炮制正宗港式英语

标签: 如若我是香港的过客 | 发表时间:2011-10-18 18:00 | 作者:Zihona Metaphox
出处:http://zihona.com

终于,我的广东话到了“三句话乱真”的水平。但若是长篇大论,就一定露陷了。对我而言,学习广东话的终极挑战之一,就是中英夹杂。(其他挑战详见我那即将问世的书。)

相信对于香港版广东话有一定认识的人都知道,港式广东话区别于广式广东话最大的差别就是中英混用,浑然天成,一气呵成,天衣无缝。终于我沉痛地意识到,为了让自己的广东话更具港味儿,我必须要入乡随俗加入英文!然而我又有一些困惑,就是哪些可以用英文说,以及发音是怎样的。我觉得在一句广东话的叙述中突然出现正规的英文发音是很突兀的。后来的经历的确证实了我的困惑。而聪明的香港人会把英文单词的发音本土化,然后自然流畅地嵌入句子中,听来照样婉转动听,毫无突兀之感。据我的总结,主要的做法是轻音重音化、去“r”化、拖音和变调等。

1.“轻音重音化”

“轻音重音化”这一做法在我看来非常有趣。第一次听是一个同事说“佢唔拉key我。”这个“拉key”我没有听懂,就问他是什么意思。原来,他想说的是“He does not like me.”而“like”在句子中则要轻音重音化,变作“likey”。这一观察,在日后的一次点菜中,亦得到了印证。有一次和一位香港朋友去吃我最喜欢的日本菜,我们分别选了S餐和X餐。不一会儿,我的朋友对服务员说:“一个Xee餐同埋一个Isee餐。”我心中暗自重复了两遍这个S和X的港版发音,并暗暗叫绝。如果不是轻音重音化,中英夹杂听起来是非常突兀的。

2. “去r化”
“去r化”是我总结的另一个港式英语发音要领。读书的时候,经常需要说“presentation”这个词,而我往往听到香港同学说的,都是“pesentation”,而“print”,更多是“pint”,“r音”不见了!同理,在说“friend”一词时,听上去像是“fend”。

3.“拖音”和“变调”
“拖音”和“变调”这一规律是我读书时从同学对于一个助教的称呼中领悟的。这名tutor叫做Christina.“Tutor”中的“tor”的音标本是“tə”,但却被读作了“’tju:ta:”,而“Christina”中读作“nə”的“na”,也被读作“na:”,且必须拖长至4倍发音时间。

4.“R”、“Z”和“zə”

在26个英文字母中,香港人有两个有别于世界的独特的发音,一个是“R”,一个是“Z”。刚来香港的时候,经常需要在电话里处理事务,并报上身份证号码。怎么那么巧,我正好需要读出“R”和“Z”。有一次是和入境处打电话,在我说了我的身份证号后,对方重复了一遍,结果我大惊。首先是这个“R”,对方重复的时候,说了一个近似于普通话的“阿搂”,要是用国际音标,就是“’a:ləu”。这是个什么音呢?我自认我读26个英文字母是相当标准的,可是我没有听过这个音啊!我以为她说的是“L”,于是我说:“不是L,是R”。对方又重复:“是啊,是阿搂。”我心里有些急了,“不是L,是R!R for red! Not L!”后来又要告诉她我的名字怎么拼写。我说了“zi:”这个发音,,可是对方却问我是不是“C”!我马上想到,“Z”这个字母,美国人习惯读“zi:”,而英国人习惯读“zed”。于是我马上说,“zed”。这时,对方重复到:“i:’zed”。我当时差点儿晕过去,心说,姐姐,您和我开玩笑吗?“i:’zed”这个合体是个什么东西?最后我没好气地告诉她,是26个英文字母的最后一个!她也同样理直气壮地回复我,“i:’zed”就是“Z”!

这一读法令我颇为震惊!在之后的很长一段时间内,我经常听到“i:’zed”这个音,这使我确定,香港人的确是用了一个英美合体的音来读“Z”这个字母的!后来每逢需要提及“R”和“Z”,我都入乡随俗读作“’a:ləu”和“i:’zed”,并且从未产生过误会。

在这里我想提一下我那令很多人觉得奇怪,令许多香港朋友读不准的英文名字。我的小学英语老师曾经给我起了一个英文名字,但是我觉得自己的中文名字不能自己起,已经很遗憾,英文名字为什么还要别人给呢?某天放学我骑车回家时,突然有了一个想法!我把我中文名字中Z,H,N,A,O这五个出现的汉语拼音字母重组一下,岂不成了我的英文名字!但是无论我怎么组合这五个字母,都觉得少了个原音!不如加入一个“I”,正好代表我自己!于是,Zihona,这个我自己给自己起的,可以同时代表我中文名字的英文名字,就这么诞生了!根据我自己规定的权威解释,Zihona的正确发音是:“zə’həunə”。这个名字过去在我的中学时代都可以被同学正确读出。可是来了香港,我惊讶地发现,很多香港本地同学,无法读出“zə”这个音。大多数情况,是读作“si:”。有人把我的名字拼作“Cihona”,甚至称呼为我“Fiona”但是我这个音偏偏就是“zə’həunə”。老实讲,被别人读错名字的滋味并不舒服。不过现在我也已经接受了。

刚才我提到的“起名”,其实就是广东话中的“改名”。然而“改名”在普通话的语境中,只有一个意思,就是“改变名字。”刚来香港不久有人问我:“谁给你改的名字?”我觉得莫名其妙,答复到:“我从来没有改过名字啊?”后来一些同事去北京做培训,问别人这个问题时,也遇到过同样的尴尬。

5. 英文是个筐,不会就往里装
各位想学习港版广东话的朋友,若是一时学不会,莫慌,我送给你一个锦囊,就是:英文是个筐,不会就往里装。但凡是你不会的广东话词语,你就一律用英文代替,记得运用上述变音技巧,包你屡试不爽!我就是这样滥竽充数了好多年,方才练就了中英混杂的这等功力!

欢迎切磋!祝君港版广东话学习顺利!

相关 [炮制 正宗 港式英语] 推荐:

炮制正宗港式英语

- Metaphox - To Love As I Was Loved
终于,我的广东话到了“三句话乱真”的水平. 对我而言,学习广东话的终极挑战之一,就是中英夹杂. (其他挑战详见我那即将问世的书. 相信对于香港版广东话有一定认识的人都知道,港式广东话区别于广式广东话最大的差别就是中英混用,浑然天成,一气呵成,天衣无缝. 终于我沉痛地意识到,为了让自己的广东话更具港味儿,我必须要入乡随俗加入英文.

如何炮制假新闻

- 跨栏高手 - 桃花坞
Shared by 跨栏高手. 除了假新闻之外,假科学、假辟谣和真广告也比较多. 上个星期,一则“IE用户智商低于平均水平”的新闻出现在众多电视新闻和报纸上,CNN、BBC、PC World、英国的《每日电讯报》、《每日邮报》和《卫报》等都做了报道. 新闻的来源是一家加拿大的咨询公司 AptiQuant,在这家公司网站的新闻稿中称这家公司对10万名网络用户做了智商测试,发现IE用户的智商低于平均水平,其它浏览器的用户的智商则稍高于或是远高于平均水平.

(转载)10步图解正宗吃蟹方法

- 肥恩 - 草榴社區
剪掉大闸蟹的八只脚,包括两只大钳,放凉后其中的肉会自动与蟹壳分开,很容易被捅出甚至是被吸出,因此要留待最后来吃. 将蟹掩(即蟹肚脐部分的一小块盖,公蟹母蟹形状不同)去掉,顺势揭开蟹盖. 先吃蟹盖部分,用小勺把中间的蟹胃部分舀出,轻轻将外面包裹着的蟹黄吮干净. 注意,不要吮破中间那个呈三角锥形的蟹胃,应将其丢弃.

日本科幻漫畫鬼才《士郎正宗》親繪 2012 年月曆將出版啦~

- 俊峰 - 宅宅新聞 by 卡卡洛普
因為《攻殼機動隊》和《蘋果核戰》在台灣打開知名度的漫畫家士郎正宗,雖然不見得常常能看到他的新作品,不過每年的月曆都讓大家很期待的~而明年 2012 年的月曆,會是「SABER TOOTH CATS」系列的第 4 彈,預計要在 10 月 29 日發售囉. 《SABER TOOTH CATS 4 士郎正宗カレンダー2012》.