3月32日 之 星光大道上的流浪汉
星光大道上的流浪汉
1
今天,我在好莱坞星光大道上看见一个流浪汉。他好久未洗的短发上却带着熠熠光泽,他修长的双鬓和茂密的胡须诉说着年华的沧桑。他的一个脚指头偷偷的从运动鞋的破洞里探出头来,似乎想要和他破烂的牛仔裤开两句玩笑。他是我见过的最英俊的流浪汉。我想,他一定是一个有故事的人。
我径直走上去,问他:“你深爱过一个人吗?”
他摇摇头说:“很遗憾,从没有。”
“为什么?”
“我理想的情人…她应该是一本我放在枕头边的书。无论我是开心还是哀伤,是疲惫还是雀跃,只要我随意翻开一页,任意读上一段,我就能感到这个世界是美好的。她一次都不会让我失望。无论已经读了多少遍,下一次再读的时候,我依然可以从字里行间发现新的一点什么。”
“真能等到这样的人?”
他笑着不回答。从肩膀上的背包里拿出吉他,带着沙哑而颤抖的声音唱着:
Like a flower waiting to bloom
Like a light bulb in a dark room
I’m just sitting here waiting for you
To come on home and turn me on
Like the desert waiting for the rain
Like a school kid waiting for the spring
I’m just sitting here waiting for you
To come on home and turn me on
(像一个花蕾等待绽放
像一个灯泡静守黑暗
我一直坐在这里 等着你
等你回来 点燃我*
像一片沙漠在渴望雨水
像一个孩子在巴望春假
我一直坐在这里 等着你
等你回来 点燃我)
他说:
“也许有一天,她会走上前来,羞涩却认真的问我,你深爱过一个人吗?
然后我会告诉她:
‘亲爱的,我从来没有深爱过一个人。我一直在这里静静的等待。
但就在上一秒,当我看见一个美丽的女人在街边徘徊,带着对世间一切美好事物的憧憬和好奇。
我想,我也许爱上了她。
现在,那个可爱的女人就站在我的面前,问我,你深爱过一个女人吗?我迫不及待的想告诉她:你愿意点燃我吗?’”
2
今天,我在好莱坞星光大道上看见一个流浪汉。他好久未洗的短发上却带着熠熠光泽,他修长的双鬓和茂密的胡须诉说着年华的沧桑。他的一个脚指头偷偷的从运动鞋的破洞里探出头来,似乎想要和他破烂的牛仔裤开两句玩笑。他是我见过的最英俊的流浪汉。我想,他一定是一个有故事的人。
我径直走上去,问他:“你深爱过一个人吗?”
他哈哈大笑,说,“当然,不过那是很多年前的事情了。”
“她是怎么样的一个女人呢?”
“你喝过法国白马庄园1947年份的葡萄酒吗?”
“没有。”
“你应该储藏一瓶。那是人类历史上酿造的最完美的葡萄酒了。她是那么浓郁,那么超凡,那么罕见。我曾经爱过的那个女人就是如此。”
“后来呢?”
“后来,我离开了她。”
“为什么?”
“为什么?因为任何一瓶葡萄酒都有其时机。你需要等待时间让她变成熟,变浓郁。如果喝早了,她还太青涩。喝晚了,她就变乏味了,甚至还带着糟糕的酸木塞味。时机,一切秘密都在于时机。女人如酒,我爱过的那个女人也如此。所以我只能在最恰当的时刻拔出瓶塞,用我的视觉嗅觉味觉多个角度一点一滴去品味她。可惜…当这个时机过去了,一切都变味了,我再也没法爱她了。”
“这很遗憾,不是吗?”
“不会的,那足够了。最美好的是你记得那一刻,而人生不就是一个个美好的时刻堆积起来的吗?”
3
今天,我在好莱坞星光大道上看见一个流浪汉。他好久未洗的短发上却带着熠熠光泽,他修长的双鬓和茂密的胡须诉说着年华的沧桑。他的一个脚指头偷偷的从运动鞋的破洞里探出头来,似乎想要和他破烂的牛仔裤开两句玩笑。他是我见过的最英俊的流浪汉。我想,他一定是一个有故事的人。
我想问他,你深爱过一个人吗?
可是,我该用什么语气呢?好奇还是关切?
我该用什么表情呢?戏谑还是严肃?
我该用什么语调呢?略显夸张还是云淡风轻?
我该站在哪呢?他正面还是他侧面,半米还是一米?
我正想着这些问题的时候,我离他越来越近了。三米开外,我慌忙拿起相机,来不及细致的调好焦距和光圈,直接对准他,啪啪啪的拍了几张。
他一回头,似乎注意到了我,又转回头去。
然后,我匆匆的从他身边走过,像是做了什么亏心事。
我什么话都没有和他说。
*Turn me on这首歌最早于1961年由Mark Dinning演唱,后来Nina Simone, Norah Jones都翻唱过。当然,我还是最喜欢爵士女王Nina Simone对这首歌意境的完美演绎。那时而一沉,那莞尔一拖。
但Turn me on实在不知道翻译成什么词更好。它带有那种恋人一触碰到你,仿佛就有一股电流涌遍你全身的感觉;抑或是对方一拥抱你,冰山般坚硬的你就被融化似水了。虽然现在平日生活里用到这个词多带有性的意味,但这首歌中它的含义显然更婉约一些…姑且译为“点燃我”吧。