《死海古卷》借助互联网重见天日
在Google的协助下,以色列博物馆终于把死海古卷搬上了网:The Digital Dead Sea Scrolls。既可以放大阅读古卷的希伯来原文,又可以看到经文的翻译。
1947年春,阿拉伯牧童穆罕默德-伊尔迪伯在死海的西北岸寻找迷失的羊,走进一个叫库兰的山谷里。他把石头扔进山洞,听见了陶瓮被击碎的声音。惊奇之余,他约了其他牧童进洞,发现了陶罐碎片和整器,里面有布卷着的羊皮卷和蒲草文件。他们拿到压路撒冷来去叫卖,辗转卖到了圣马可修道院。
经叙利亚大主教塞繆尔研究,认为这是几篇最古老的希伯来文《圣经》,遂引起各方面重视。考古学家和史学家前往该地进行系统发掘。到1956年为止,在库兰一号洞附近,又找到11个洞穴里藏有《旧约》和其他文献的手抄本。种类600多,残片数万计,被称为当代考古最伟大的发现。
这些古卷共分五大类:
- 库兰宗团法规,最重要的是《会规手册》《撒督文献》《会众守则》。
- 希伯来文旧约39卷,其中《以赛亚书》(The Great Isaiah Scroll)是唯一完整无缺的抄本。《撒母耳记》也相对完整。
- 次经,伪经和其他经外书。
- 圣经注解讲义。
- 感恩诗篇及其他。
目前以色列博物馆和Google数字化的内容是以下几类:
- 以赛亚书 The Great Isaiah Scroll
- 战事古卷 The War Scroll
- 圣殿古卷 The Temple Scroll
- 会众守则 The Community Rule
- 哈巴谷书注释 The Commentary on Habakkuk
《死海古卷》的意义重大,对于校订旧约,考证圣经的成书年代,以及希伯来文和闪米特文的发展,都有重要价值。旧约除个别段落用亚兰方言之外,其余都用希伯来文写成。死海古卷比之前发现的最早的圣经抄本(895A.D.),还要早1000年。过去公认公元1-3世纪翻译的《七十士译本》是最早的希腊文译本,然而死海古卷中已经有译成希腊文的经文,比《七十士译本》早了五百多年。
旧约《圣经》的圣经一些经文,可用古卷校对勘误。例如《以赛亚书》23:2节,传统译成:
“沿海的居民,就是素来靠航海西顿的商家得丰盛的,你们当静默无言。”
查死海古卷原词:
“沿海的居民,西顿的商人,你们的信使经过大海和许多江河。”
原来“他们使你丰盛”与“你们的信使”字形相近,后人抄错了。
The Digital Dead Sea Scrolls 提供的英文译文,不同于常见的任何英文译本,它是Jewish Publication Society在1917翻译并通过 the American Israeli Cooperative Enterprise 印行的,是犹太教的旧约《圣经》版本,简称JPS。换句话说,The Digital Dead Sea Scrolls 的英文译文并非为《死海古卷》新译的,为便于比较,网站专门提供了一段翻译对照,使用的是加拿大三一大学Peter Flint的《死海古卷》译文。
自从《死海古卷》发现以来,有很多学者致力于它的翻译工作,其中Theodore H. Gaster的 The Dead Sea Scriptures,已经由王神荫翻译成中文《死海古卷》,由商务印书馆出版。此外,还有两个重要的版本:
- The Dead Sea Scrolls: A New Translation [Paperback,] by Michael O. Wise Martin G. Abegg Edward M. Cook
- The Complete Dead Sea Scrolls in English: Complete Edition (Penguin Classics) [Kindle Edition]
我将陆续推出《死海古卷》的学习笔记,如果我能坚持的话。