完美女人的尺寸
译者 zhangjiacunr
In a plastic surgeon’s quest to find the ideal female proportions, he turned to 100 glamour models..
为了找大理想的女性比例,整形外科医生研究了100名魅力模特。
It sounds almost like parody – a top consultant plastic surgeon spends three months studying models appearing on Page 3 of a bestselling British red-top newspaper. Later this month he reveals his findings: the mathematical proportions of the perfect breast.
这听起来似乎很滑稽---一位顶级的整型外科医生顾问花了三个月的时间研究了英国最畅销的一份追求轰动效应的报纸上的模特。本月末,他向我们揭示了他的发现:完美乳房的数学比例。
Of course, the subjectivity of such a statement can’t be ignored – not to mention the somewhat dubious nature of the source material. But astonishingly, when shown computer mock-ups of the female form based on these equations, most women agree that they are indeed the ideal vital statistics.
当然,我们不能忽视这样一种研究的主观性---更不要提资料来源本身就有点值得怀疑。但是,令人吃惊的是,当依据这些公式用计算机模拟出模型时,大多数女性认为这的确是理想的统计。
Incredibly, although breast augmentation – or the boob job, as it is commonly known – has long been the most popular cosmetic surgery procedure, nobody within the industry has ever quantified the measurements and proportions that make a breast appealing to the eye.
难以置信的是,尽管隆胸一直是最流行的整容手术,这个行业内却没有人曾经把吸引眼球的乳房的比例进行量化和测量。
This despite the fact that last year alone, 9,418 breast-enlargement operations were carried out by members of the British Association of Plastic Surgeons, a rise of ten per cent on 2009. This year that number looks set to top the 10,000 mark.
尽管如此,去年一年英国外科整型协会的会员们所做的隆胸手术就有9418例,比2009年增加10个百分点。今年,这个数字应该可以突破10,000大关。
There’s no way of estimating how many ‘botched’ boob jobs there are each year. Unless a woman takes legal action, there’s no central record of complaints or of those who seek corrective surgery. But Patrick Mallucci, Consultant Plastic Surgeon at University College London and the Royal Free Hospitals, who led the study, says he sees about five women a month who are unhappy with the results of implants they have had.
没法估计每年做了多少“拙劣的”隆胸手术。除非有女性提起诉讼,没有寻求纠正手术的记录或投诉的记录。但是,伦敦大学学院和皇家自由医院的整型外科顾问帕特里克·马鲁西进行了这项研究,他说一个月他可以看到5名女性对她们的手术结果不满意。
He says: ‘I spend a lot of time each month redoing breast augmentations that have been done poorly by other surgeons, leaving a woman with uneven, misshapen or droopy breasts, or a gaping cleavage.’
他说:“每个月我都要花费大量时间来重做乳房手术,这些手术被其他医生搞的一团糟,很多女性的乳房变得不均匀、畸形、下垂或者乳沟变大太大。”
Part of the problem, says Mallucci, is that it is often hard for women to communicate what they want from surgery. ‘Patients often talk about the cup size they’d like to go up to, or that they want volume in a particular area or a fuller cleavage, but this is usually very vague.
马鲁西说,部分原因在于女性在和医生沟通时经常难以描述她们到底想要什么。“患者经常谈论她们希望达到的罩杯尺寸,或者她们要求某个区域变大或者想要更丰满的乳沟,但是,这种情况是很模糊的。”
‘What we need are objective measurements. The division into thirds and fifths by artist Leonardo da Vinci acts as a guide for surgeons performing facelifts – these dimension are simply pleasing to the eye. We also use precise nasal proportions that provide a template for the ideal nose shape and size, which acts as a map for rhinoplasty.’
“我们需要的是客观测量数据。艺术大师达芬奇的三分之二和五分之四分区成为外科医生们做整容手术的原则---这些原则只是让人看起来更愉快。我们也用精确的鼻子比例来为理想的鼻子的形状和大小作为模板,为隆鼻手术做指导。”
This year Mallucci conducted a three-month study to pinpoint the exact factors that make a woman’s breasts attractive. Titled Concepts In Aesthetic Breast Dimensions: Analysis Of The Ideal Breast, Mallucci’s study analysed the breasts of 100 topless models.
今年,马鲁西话了三个月做了一项研究,找出了让一名女性的乳房更具诱惑力的精确数据。在名为《乳房美学的尺寸概念:理想乳房的分析》一文中,马鲁西的研究分析了胸部模特的乳房。
‘For 30 years The Sun has been putting a picture of a topless girl on Page 3 every day, making it one of the paper’s most enduringly popular features,’ explains Mallucci. ‘The fundamental rule is that for a girl to make it on to Page 3, she must have entirely natural breasts.
“30年来,太阳报每天都在第三版放上一张女性胸部的照片,这是该报长期以来广受欢迎的特征之一,”马鲁西说。“对女性来说,要出现在第三页,基本原则是她必须有完全自然的乳房。”
‘The fact that Page 3 remains as popular now as ever shows that the woman who selects these topless models – and interestingly it is a woman – is doing something right.
第三页像以前一样仍广受欢迎,表明选择这些胸部模特的女性----有趣的是,一个女性做的选择---的选择是正确的。
‘It made me question what it is that makes readers find these breasts appealing to the eye, and whether there is a common theme between them that might define that.’
“这让我产生了一个疑问,是什么让读者觉得这些乳房足够吸引人,并且,这些乳房之间是否有共同的东西。”
Though it would be easy for cynics to assume otherwise, this was a serious study based on a series of scientific measurements and not on the opinions of Mallucci.
对局外人来说,认为这是以一些列科学测量为基础的严肃的研究而不是马鲁西本人的观点是很容易的。
‘We used computer measuring tools to examine the dimensions and proportions of each pair of breasts, identifying four features common to all of them,’ he explains.
“我们用计算机做工具,坚持了每对乳房的比例和尺寸,确认它们有四个共同的特征,”他解释说。
The features analysed were the dimensions of the upper and lower pole, medical terms that describe the areas above and below the nipple; plus the angle at which the nipple points and the slope of the upper pole.
这些特征是上下极的尺寸(描述乳头上下之间区域的医学术语);还有乳头和上极斜面之间的夹角。
‘The study revealed that in all cases the nipple ‘‘meridian’’ – the horizontal line drawn at the level of the nipple – lay at a point where, on average, the proportion of the breast above it represented 45 per cent of overall volume of the breast and below it 55 per cent.
“研究显示,所以案例中,乳头‘子午线’---穿过乳头的水平线---所处的位置,平均来说,在该线上部的部分乳房占整个乳房比例的45%,以下部分占55%。
‘In the majority of cases the upper pole was either straight or concave, and the nipple was pointing skywards at an average angle of 20 degrees. In all cases the breasts demonstrated a tight convex lower pole – a neat but voluminous curve.
大多数情况下,上极要不是直的,要不是凹的,乳头以平均20度的角度指向上方。所有例子中,乳房表现出一个紧凸的下极---简洁但饱满的曲线。
‘For the second part of the study I analysed images of the breasts of ordinary women pre- and post- implant surgery to establish whether, if a breast deviates from these measurements, it becomes less attractive. And the answer is that it does, regardless of size.’
“在研究的第二部分,我分析了普通女性整型前后的乳房图像,来确立乳房是否偏离了这些尺寸,是否变得更没有吸引力。不管尺寸大小,答案的确如此。”
For the first time plastic surgeons now have a powerful visual imagery of the proportions that make a breast attractive. ‘Now we can show women images to highlight shape and form that will actually give them what they want,’ says Mallucci.
现在,整型外科医生第一次有了有力的能够让乳房更具吸引力的比例的视觉图像。“现在,我们可以向女性出示图片,向她们表明其所需要的尺寸和形状,”马鲁西说。
Software has been developed using three-dimensional, predictive photography to enable surgeons to show patients on a screen how their own breasts would look with implants of different shapes and sizes.
相关软件已经开发出来,用三维图像保证外科医生想患者显示植入不同形状和尺寸的隆胸物后她们乳房的样子。
‘Many women seek breast surgery after pregnancy has left them with deflated breasts and comment that they’d like fullness added to the top.
“怀孕导致的乳房不饱满让许多女性寻求乳房手术,以到达最丰满的状态。”
'But when shown an image of a woman’s breasts that fit the 45:55 ratio versus breasts that have more fullness on the upper pole, very few women ever then select the latter.’
“但是当出示了具有45:55的乳房和更丰满的乳房的对比图像后,极少有女性会选择后者。”
As Mallucci concludes, it’s not that most surgeons don’t know what makes a breast attractive, it’s just that nobody’s studied and defined it before. In theory it could lead to a reduction in the number of poor boob jobs.
正如马鲁西的结论那样,不是因为多少医生不知道什么让乳房更具吸引力,而是因为以前没有人对此进行研究并定义。理论上,这个研究可以提高现有乳房整型工作的水平。