【连线】一位外交官对于维基解密的解读
在我二十一年的美国驻外事务处(U.S. Foreign Service)工作生涯中,我写过成千上万份外交电报;至于我读过的,那更是不计其数。作为一名业内人士,我将从我的视角向你阐述如何阅读这些电报。
不要完全相信电报之言(你也不要说)。一名好的外交官有义务尽可能准确地报道外国人士的言论,但即使非常努力地去报道,也还是会有很多不确定性因素。其中最重要的当属语言。
我的葡萄牙语和意大利语尚可。然而在巴西或者意大利,当谈话者(外交辞令中“人”的说法,暗指一个值得交谈的人)用葡萄牙语或意大利语同我交流时,我仍然不能全部理解每个单词的含义。很多时候对话发生在非理想环境中(吵闹的餐馆里,站着参与的鸡尾酒会上,在拥挤的走廊,使用非保密性的手机,坐在长会议桌的两端)。如果外国人士用英语和你交谈,他们也许不能理解隐藏在这种复杂语言下的全部微妙之意,或许有些话还需要解释。如果对话需要解释才能进行,大量的信息将会在此过程中丢失。
语言仅是信息遗漏的一个方面。有这样一个规则,外交官们不会对自己的言论做过多的报道,当然也会有例外。如果需要对证明自己是按照规则来做的,那你就要电报中不断体现那个规则,即使你事实上并没有说过那些东西。
丢失的信息会比存在的更加重要。因为已发表的言论往往并不是十分机密的。一旦某些电报的标题被冠以一些特殊标记,那它们就只能刊登在有限的地方了。(比如有限发放、独家发行,还有某某发行都是些普通标题,但还有一些用于特殊话题的标题。)有标题的报道不是共享的,因此较低级别的国防部门泄露了相关文件,那就无法接触更加保密的材料。当然,维基解密也不会牵涉到顶级保密的东西。“顶级保密”在外交辞令中的应用并不像人们想象的那样频繁。维基解密虽然已经提供了机密,但是却缺少了内幕消息材料,那才是最让人们感兴趣的东西。)
说话者或签名者往往并不是写报道的人。一些大使、高官在会见大人物的时候常常都会有一个记录人陪在身边。他们是较低层次的外交服务官员,他们工作的一部分是让 “大人物”在报道里有很好的形象,很显然起草文件的“重担”就由他们来承担。作为一名记录人是一种特权,一种较高级别的人物。你当然会想再次承担这样的工作。)
记录人首先起草文章,然后发布经过申请许可的文章,同时让上级在文章后署名。所有的外交报道都从美国大使馆以外交官或负责人(当大使出国时他指定的管理人,通常是副局长,或者称之为部长,更多时候是非美裔大使)的名义发出。这并不意味着大使本人不需要阅读或签署这些文章,在大使馆中有人被授权专门为这些文章署名,如果在报道中提到了大使,那么在报道发往华盛顿之前她常常希望阅读一下。
总而言之,你读到的电报都很好,而且如果你想读的话更是有数以百万计的报道在那。在刚发布这些报道的时候,世界各地的反应是,起初有些震惊,但随后就为其较好的质量感到钦佩,甚至是赞美。
还有更多可以提供的信息:在信息自由法案的支撑下,美国国家安全局在乔治华盛顿大学已经捕获了更多信息,这远远超过维基解密所发表的。在信息自由法案支撑下获得的信息要保证对国家安全没有威胁,这些信息往往要比已发布的信息时效性差,而且鲜少引起新闻工作者的兴趣。
你甚至可以亲自所要报道:在美国国务院网站上递交一份申请,要求你想要得到的一切信息。他们不会马上就获得,但是该的到的始终会得到(或许你会要求支付复制信息的成本费)。这些年中我搜集了很多信息,其中有些信息我并没有能力阅读甚至理解它们。
这篇文章最初发表在赛维尔在peacefare.net的博客上。