战后一日

标签: | 发表时间:2011-10-25 04:27 | 作者:huqiubilin 国铸
出处:http://www.yeeyan.org

译者 huqiubilin

1945

1945

Weltkriegsende in Berlin
柏林——世界大战的终点
Tag eins nach Stunde null

   战后一日

Trümmer, Leichen und Verwüstung: Als sich Peter Hannemann am 9. Mai 1945 mit einer kleinen Gruppe nach Wochen im Bombenkeller zurück auf die Straßen Berlins traute, erkannten sie die Stadt kaum wieder. Sie suchten nach Essbarem, aber fanden nur Zerstörung. Und verloren ihren einzigen Beschützer.


        废墟,尸首,满目疮痍:1945年5月9日,彼德哈利曼随着一小撮人壮着胆子爬出防空洞,重新回到柏林的大街上时,整座城市早已面目全非。他们四处寻找可食之物,等待他们的却只是毁灭的痕迹,最后连他们唯一的守护者也失去了。

Der Tag, an dem wir zurück ans Tageslicht kamen, der 9. Mai 1945, war ein Mittwoch. Nicht dass wir das noch so genau nahmen, denn nach Wochen des Kellerlebens achtete niemand mehr sonderlich auf die Wochentage. Was viel wichtiger für uns war: Endlich konnten wir wieder für längere Zeit auf die Straßen Berlins. Das Leben konnte weitergehen. Das war am wichtigsten. Existenzfragen rückten in den Vordergrund, vor allem eine: Wo sollte die nächste Mahlzeit herkommen?
       我们重见天日是在1945年的5月9日,那天是星期三。还能记住这串数字纯属偶然,几周的防空洞生活后,再不会有人去关注今天是星期几了。对那时的我们来说,更重要的在于长久的煎熬后我们终又能重新踏上柏林的马路。生活得以继续,这才是最紧要的。如何生存下去则成了接下来必须要面对的难题,而首先要解决的就是,怎么才能填饱肚子?

阵亡的战士——一名俄国士兵和一名被打死的德国士兵在柏林市中心。该照片摄于1945年的4月到5月间废墟之城——二战后柏林的高大建筑多毁于炮火之中,只留下残垣断壁还象征地立着。图为:德国新总理大楼

  
Die meisten Frauen waren mit ihren Kindern allein, sofern sie nicht verschickt worden waren. Meine beiden Schwestern waren irgendwo im ehemaligen Großdeutschen Reich. Selbst meine Mutter hatte keine Ahnung, wo. Und was die Männer anbetraf: Nur wenige sah man noch auf den Straßen - sie waren zu alt, um beim Volkssturm zu dienen.

       那时侯妇女们只能独自拉扯着孩子,他们因为岁数尚小暂且逃过了战火的蹂躏。我的两个姐妹都失散在这片曾经的神圣德意志帝国的疆土上。甚至我的母亲也不知道她们身在何方。至于男人们的命运:大街上偶尔还能瞥见零星几个蹒跚的身影--他们因为太过老朽而错过了为人民尽忠的机会。

Meine Mutter hatte gehört, dass es im Hinblick auf Lebensmittel etwas in den Kühlhallen am Gleisdreieck zu "organisieren" gab. Es hieß, wegen des Stromausfalls könnten die Hallen nicht mehr gekühlt werden - und die gelagerten Lebensmittel drohten nun zu verderben. Sicher war das damit natürlich noch nicht, denn Gerüchte gingen damals um wie Wildfeuer. Die Angst vor den Russen war immer noch groß, aber sie nahm ganz allmählich wieder ab, schließlich ruhten die Waffen, und das Heulen der Stalinorgeln war verstummt. Außerdem war der Hunger mittlerweile so unerträglich geworden, dass er uns selbst die Todesangst vergessen ließ.

       我的母亲打听到,格来斯德尔艾克地铁站里的冰库将会“处理”一批食物。大致说法是,因为断电冰库无法继续制冷——库存的食物都面临着腐烂的危险。消息最终未经证实,那时各种谣言四起,传播的速度如野火般迅速。人们之前对俄国人的到来怀有巨大的无法消除的恐惧,随着时间的推移,这种恐惧感却也开始渐渐变小,终于有一天,枪声消失了,火箭弹刺耳的尖叫也消停了。反倒是我们日夜受尽饥饿的折磨,连对死亡的恐惧都给忘了。

"Plötzlich hörten wir Maschinengewehrfeuer"

突然炮火声四起 

Meine Mutter und ich lebten damals auf der Kreuzberger Seite der Immelmannstraße, die heute Dudenstraße heißt. Wir hatten den Bombenkrieg und den Sturm der Roten Armee überlebt – gerade so. Granaten waren in unserem Haus eingeschlagen und keine einzige Wohnung hatte danach noch Fensterscheiben. Nachbarn von uns waren dabei gestorben. Sie wurden, zusammen mit einigen Russen, hinter unserem Balkon begraben. Auf der Tempelhofer Seite der Immelmannstraße befand sich eine Laubenkolonie, in der an jenem Tag die Obstbäume in voller Blüte standen. Es schien, als wollte die Natur den Wahnsinn der Menschen irgendwie ausgleichen. Jeden Tag holten wir uns Wasser von den Brunnen der Laubenkolonie. Manchmal halfen die Russen sogar beim Pumpen.

       那会儿我们母子二人住在茵姆曼街向着十字山的一面,也就是今天的杜登大街。我们捱过了疯狂的轰炸和如潮的红军——一切都仿佛上帝的旨意。一次,几颗手榴弹被扔进屋里,房间里的窗户玻璃无一幸免被炸的粉碎,我们的邻居一家也都死于这场爆炸。他们最后和几个俄国士兵一起被草草地埋在我们家阳台后的那片空地里。茵姆曼街向着藤普村的一面则是一片园圃地,里面种满了果树,他们顶着一树一树的花朵,整日洋溢着勃勃的生气,仿佛是大自然对人类疯狂举动的一种讽刺。我们每天都要从园圃地汲取井水,出人意料的是,有时候俄国人也会过来帮忙轧井。

不存在的路——盟军对柏林的一次大轰炸后,市民们正努力从废墟中开出一条道路。该照片摄于1945年5月23日前战后的柏林——柏林波茨坦老桥下灌木丛旁的一座小木屋。二战期间,在盟军的狂轰乱炸下,柏林多处的桥梁毁于一旦  

Auf Anregung einiger Hausbewohner machten sich mehrere Frauen gemeinsam auf, um zu schauen, ob es irgendetwas Brauch- oder Essbares aufzutreiben gab. Als einziger Mann begleitete uns Herr B. Er hatte es geschafft, seine Einheit zu verlassen. Natürlich war seine Frau überglücklich, dass er schon, und das unversehrt, aus dem Krieg zurückgekehrt war. Er war überzeugt, dass er uns irgendwie beschützen könnte, die Frauen und mich, das einzige Kind in der Gruppe.

       在几位住户的号召下一帮妇女决定结队去四周看看情形,希望能够找到些日用品和食物。B.先生是这支队伍里唯一的男人。他得以成功脱离部队,完好无损的从战场上退下来,这让他的妻子喜出望外。大家一致认为他是个可靠的人,并坚信他定可以保护我们一众妇孺,我是这群人里唯一的孩子。  

So zogen wir bei herrlichem Frühlingswetter los. Es ging über den Viktoriapark, vorbei an den beiden Luftschutzbunkern, von denen heutzutage die Kinder im Winter nichts ahnend hinunter rodeln. Entlang der Möckernstraße überquerten wir die schwer zerstörte Hagelberger Straße. An der Ecke York- und Möckernstraße erreichten wir den Güterbahnhof. Wir kletterten auf die Gleise, um zu einem einsamen Güterwaggon zu gelangen. Zwischen den Gleisen lag ein toter Rotarmist, der wohl einer der letzten Gefallenen gewesen sein musste. Ich war sehr neugierig und wollte unbedingt schauen, wie er aussah. Da ruhte er, auf seinem Rücken, und hatte keine erkennbare Verletzung. Sein Mund war geöffnet, Fliegen kamen heraus und schwirrten in die schöne Frühlingsluft davon.  

       我们在惬意的春日里出发,一路穿过维克托利亚公园,越过两个防空洞。而今这里成了孩子们冬季的滑雪场,无邪的孩子们对他们游乐场的过去自然是一无所知。我们沿着姆柯大街一直走,穿过几成废墟的哈格尔山街,到达了一间位于约克街和姆柯街相交的拐角处的货运火车站。在车站里,我们发现了一节孤零零的货柜车,为了走到它的近旁,我们不得不翻越好几个月台。在两个月台的中间横着一具红军战士的尸体,他可能是最后一批为这场战争牺牲的战士之一了。我在好奇心的驱使下走近他想要看清他的长相。他安静的躺在那,仰面朝上,身上并无明显的伤痕。他的嘴巴张着,几只苍蝇从里面飞出,嗡嗡地在美好的春日气息中飞舞盘旋。  

Meine Mutter rief mich, sie wollte den Waggon inspizieren. Als wir näher kamen merkten wir, dass die Türen geöffnet waren. Der Waggon war mit Vogelfutter beladen, das durch die Tür auf das Bahngelände ausgeströmt war. Ich war hoch erfreut, hatten wir doch einen Wellensittich zu Hause. Außerdem hätten wir das Vogelfutter sogar als Tauschware benutzen können. Doch genau in dem Augenblick hörten wir Maschinengewehrfeuer und die Erwachsenen bekamen es mit der Angst zu tun. Meine Mutter rief, ich solle aus dem Waggon herauskommen. Sie versprach, auf dem Rückweg wieder vorbei zu kommen, um das Vogelfutter mitzunehmen. Ehe ich aus dem Waggon sprang, sah ich in dem Futter eine nagelneue Schuhbürste liegen. Ich schnappte sie mir. Sie sollte uns noch viele Jahre dienen. 

       母亲在远处召唤着我,她想要查看下车厢里的情况。等我们走到近前才发现车厢的门是敞开地。车里载满了鸟食,它们顺着敞开的门缝流的满地都是。想到我们家里养的那只虎皮鹦鹉我高兴得快要跳起来了。大家商量着也许可以拿这些鸟食换些什么东西,就在这个当口枪炮声再次响起,大人们变得惊恐不安起来。母亲焦急地唤着我,要我赶快从车厢里爬出来。她答应我回来的路上一定会再经过这儿让我取些鸟食带上。就在从车厢跳下来的瞬间,我的眼睛扫过一只埋在鸟食里的崭新的鞋刷。我一把抓起它揣在怀里,这只鞋刷后来跟随了我们很多年。

"Der Gestank war bestialisch"

那股臭气,简直要把天都给熏下来了

Das Maschinengewehrfeuer hörte auf, aber wir verließen das Eisenbahngelände trotzdem. Viele Menschen waren nicht unterwegs, man war noch vorsichtig. Bald erreichten wir den Landwehrkanal. Die Möckernbrücke lag mit gebrochenem Rückgrat im Kanal. Trümmer waren überall. Wir folgten dem Tempelhofer Ufer, denn schließlich wollten wir ja zu den Kühlhallen am Gleisdreieck.
          枪炮声很快停息了,尽管如此我们还是离开了火车站。很多人对现下的环境依然抱有戒心,不愿再继续前进。我们很快到达了兰德韦尔运河,姆柯桥断裂的梁柱插在运河里,碎砖石散落的到处都是。我们顺着藤普村的河岸一直走,最终却决定去格来斯德尔艾克地铁站的冰库碰碰运气。
  
Heute weiß ich nicht mehr, warum, aber wir gingen schließlich doch nicht dorthin. Vielleicht hatten uns andere Leute gewarnt, dass die Russen alles abgeriegelt hatten. Während Berlin hungerte, vergammelten die Lebensmittel in den Hallen. Später, im Juni und Juli, mussten gefangene Parteigenossen eingesetzt werden, um die Nahrungsmittel zu entsorgen. Das verwesende Fleisch wurde in einem Luftschutzbunker im Viktoriapark eingelagert. Der Gestank war bestialisch.  

       今天我再也记不起来为什么我们最后还是放弃了这个计划。可能是因为有人警告我们,俄国人早已封锁了那儿的一切的缘故。整个柏林都在挨饿的时候,食物们却在冰库里腐烂。到了六七月份,实在臭的不行了,他们又不得不发动所有被囚的纳粹党们将发臭的食物清理掉。腐烂的肉被储藏在维克多利亚公园的一个防空洞里。那股臭气,简直要把天都给熏下来了。  

Wir gingen also weiter und fanden die Schöneberger Brücke noch intakt vor. Man konnte sehen, dass auf der anderen Seite, am Hafenplatz, schwer gekämpft worden war. Tote, Waffen und Geräte lagen überall. Ständig riefen die Erwachsenen mich zum Weitergehen. Sie waren nicht so erpicht darauf wie ich, sich alles genau anzuschauen. Eine Leiche war besonders grotesk. Man konnte nicht einmal mehr erkennen, ob es ein deutscher oder ein sowjetischer Soldat war. Sein ganzer Körper war gekrümmt, da von vorne verbrannt, aber hinten unversehrt. Wahrscheinlich war er von einem Flammenwerfer erwischt worden. Sein Unterkörper war entblößt und er hielt ein Stück Papier in der Hand. Ich habe den Anblick nie wieder vergessen können.  

       我们沿着河岸继续走,发现美丽山桥竟然还完好无损地立在河上。对岸码头处,激战的痕迹依然清晰可辨。遍地是尸首,武器和损坏的机器。大人们不停的催促我前进。同兴奋的我不同,他们一点儿也没兴趣去查看这些东西。我看到一具形态极其怪诞的尸体。人们已经很难辩清他是名德国士兵还是苏联战士。他的身体蜷曲成一团,前面被烧的精光,后背却毫发未伤。也许他是遭到喷火器的攻击致死的。他的下半身赤裸着,手里还紧攥着一张纸片。这幅景象此后再没从我的脑海里消失过。

被炸毁的城市——在1945年5月9日前柏林早已屡被盟军轰炸,这张照片摄于1944年2月,刚被轰炸过的城市被一层浓烟笼罩,它显示了当时轰炸的范围之广1945年5月8日胜利纪念柱前欢呼德国战败的苏联士兵们——如赫尔曼所说,9号后人们对苏联人的恐惧与日俱增,不过他们在回家后却收到了苏联人煮给他们的食物  

An der Ecke vom Hafenplatz hatten die Russen eine Straßenkontrolle aufgestellt. Am Straßenrand stand daneben eine Gruppe von männlichen Zivilisten. Als wir bei ihnen ankamen, befahlen die Russen Herrn B., zur Seite zu treten. Mit den Frauen und mir wollten sie sich nicht weiter aufhalten und sie forderten uns auf, weiterzugehen. "Der Mann bleibt hier", sagten sie knapp. Sie bräuchten ihn für ein Arbeitskommando zum Aufräumen. Frau B. war außer sich und wollte ihren Ehemann zurück haben. Die Russen versuchten, sie zu beschwichtigen. Sie sagten, sie brauche sich keine Sorgen zu machen, schon am Abend werde er wieder zu Hause sein. Als wir schließlich ohne ihn gingen, war sie nicht zu trösten. Ihren Mann sah sie nie wieder. Einige Jahre später benachrichtigte man sie, dass er in einem Lager in Sibirien gestorben war.  

         俄国人在码头广场的一角设置了路障。马路边站着一排成年的未着军装的男子。当我们走近时,俄国人命令B.先生从队伍里站出来。他们并没有要扣留妇女和小孩的意思,只是要求我们继续前进。“这个男人得留下。”他们只甩下了一句话。他们可能需要人手帮助完成清理的工作。B.先生的妻子发了疯似的哀求他们放过自己的丈夫。俄国人试图让她安静下来,他们安慰她道,她完全不用担心,傍晚时分她的丈夫就会回到家中。最终我们不得不丢下B.先生上路的时候,他的妻子也没有平静下来。这一别,她就再没能见到自己的丈夫。若干年后她才得到通知,说B.先生死在西伯利亚的一个集中营里了。  

Betäubt vom Anblick der Zerstörung 

被巨大的破坏力吓呆了 

Wir erreichten den Askanischen Platz am Anhalter Bahnhof. Schwere Kämpfe hatten hier getobt, überall lagen Trümmer. Die Häuser waren zerstört, der Bahnhof nur noch eine Ruine. Inmitten des Chaos stand ein zerstörtes Halbkettenfahrzeug mit einem roten Kreuz. Keine anderen Panzer oder Kanonen waren zu sehen, aber überall lagen Panzerfäuste und Gewehre herum. Die Erwachsenen waren wie betäubt von dem Anblick der unvorstellbaren Zerstörung. Längst hatten wir alle vergessen, warum wir überhaupt am Morgen aufgebrochen waren.

       不久我们走到了安哈尔特火车站的阿斯卡尼什广场。惨烈的恶战曾经多次卷席过这里,四目望去,几成荒芜。周围的房屋尽毁,火车站也沦为废墟。一片混乱的中央停着一辆报废的涂着红十字的半履带战车。除此以外再没看见其他的坦克或者加农炮之类的重型武器,但随处可见反坦克发射器和单兵步枪。大人们似乎都被这超乎想像的巨大破坏力吓呆了,很长一段时间我们惶惶不知所措,甚至忘掉了此行的目的。  

Wir gingen weiter entlang der Saarlandstraße, der heutigen Stresemannstraße, und zu meinem Erstaunen sah ich dort zu beiden Seiten etliche sowjetische T-34-Panzer ordentlich hintereinander stehen, als ob sie hier geparkt worden wären. Bei näherem Hinschauen entdeckte ich, dass sie alle ein Einschussloch hatten. Erst 60 Jahre später sollte ich erfahren, was sich dort wirklich zugetragen hatte: Eine Gruppe Freiwilliger von der Nordland Division der SS hatte hier Jagd auf die russischen Panzer gemacht und, wie sie es ausdrückten, die Gegend am Anhalter Bahnhof in einen "Panzerfriedhof" verwandelt.

       我们沿着萨尔兰德大街往下走,也就是今天的施特尔斯曼大街。我吃惊的发现街道的两旁整齐的排列着若干辆苏联T-34坦克车,仿佛被安排临时驻扎在这里似的。走近一瞧才发现所有车身上都无一例外的被炸开了一个大洞。直到60年代末我才了解到这件事情的真相:原来当时党卫军第十一义勇装甲师曾经成立了一支专门猎袭苏俄坦克的敢死队,安哈尔特火车站里的“坦克墓地”正是他们的“杰作”。  

Nun wollten wir nur noch nach Hause. Wir kamen am Belle-Alliance-Platz vorbei, der heute Mehringplatz heißt. Auch er war von dem schweren Luftangriff vom 3. Februar und den nachfolgenden Kämpfen gezeichnet. Alles war zerstört, allein die Siegessäule stand noch, wie zum Hohn.

       如今我们只能回家。归途中我们经过了贝尔-安联-广场,即今天的梅林广场。这座广场亦未能躲过二月三日的大空袭,之后更是屡受战火的吞噬。整座广场都被毁坏殆尽,唯独胜利纪念柱逃过一劫,它光秃秃地立着,极具讽刺意味。  

Als wir heimkamen, hatten wir nur eine magere Ausbeute zu präsentieren: Außer der Kleiderbürste hatte ich nichts mitgebracht. Aber mittlerweile stand auf unserem Hof eine Gulaschkanone. Die Russen hatten für unsere Hausgemeinschaft ein warmes Essen bereitet. Wir konnten ihnen dankbar sein.
          我们两手空空地回到家中,除了我捡到的那把鞋刷大家竟再也找不到其他的战利品。这时我们却在庭院里发现了一大桶炖肉,原来俄国人早为我们这个临时大家庭准备好了热乎乎的食物。这点上我们倒要感谢他们了。(完)

霸权梦想的破灭——高大的新总理大楼也在激烈的战火中遭受了严重的破坏。这座曾经纳粹权利的象征如今又扮演了失败的象征防空警报——一位母亲和她的两个孩子在防空洞里躲避盟军轰炸。本文主人公赫尔曼和他的母亲也曾在类似的防空洞里待了一个星期