济慈的《夜莺颂》
1.
昨天,上海开始大幅降温。
到了晚上,寒冷的北风夹带着雨点,从街道的一头刮到另一头,行人匆匆。昏黄的路灯下只听到风声,以及雨水溅落在路面的声音。
结束了一整天忙碌的工作,我站在窗前,想歇口气,但是只觉得寒风一阵阵往脖子里钻,令人簌簌发抖。
突然之间,一个词冒了出来:"温柔的夜色"。此时此刻,我多么期待"温柔的夜色"啊!
2.
这个词是如此熟悉,不加思索就出现了,似乎在哪里见过。
想了半天,我恍然大悟,原来这是菲茨杰拉德的一篇小说的名字:《夜色温柔》(Tender is the Night)。
好多年前,我读《了不起的盖茨比》入了迷,觉得原著的语言太优美了。读完以后,就想看菲茨杰拉德的其他作品,首当其冲的就是堪称《了不起的盖茨比》的续集《夜色温柔》。虽然后来终究没有读,但是对这本书始终没有忘记。
菲茨杰拉德是20世纪美国文坛的大才子,海明威的密友。他出身普通家庭,但是爱上了富家小姐塞尔达,经过苦苦追求,两人终于结婚。他最有名的作品,内容都与这场婚姻有关。
婚后,两人移居巴黎。塞尔达富家小姐的习性暴露无遗:喜欢喝酒、讲究排场、挥霍无度。菲茨杰拉德为了维持婚姻,伤透了脑筋,最终身心俱疲,不仅写不出小说,身体也垮了,1940年死于酗酒后的心脏病。他死后,患了精神分裂症的塞尔达被送入精神病院,1948年死于一场火灾。
不知为什么,这个寒冷的夜晚,我又想起了菲茨杰拉德的悲剧人生,以及他笔下死于心碎的盖茨比。
3.
我找到了小说《夜色温柔》,想让菲茨杰拉德抒情忧伤的笔触,伴随我度过这个夜晚。
翻开第一页,意外发现有一段题诗。
这段诗是这样的:
Already with thee! tender is the night...
...But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.-- Ode to a Nightingale
译成中文就是(本文所有译文都是我的翻译):
你已经在我身边!夜色如此温柔......
......但是没有一丝光亮,
四周只有微风吹来
穿过阴暗的绿茵,以及长满青苔的小径。
多美的诗句啊!而且与菲茨杰拉德想在小说中表达的情感,异常贴切:找到了自己所爱的人,"你已经在我身边",就连夜色也"如此温柔";但是,这段感情没有希望,看不见"一丝光亮";黑暗中"微风吹来",四周是"阴暗的"环境,以及"长满青苔的"弯曲道路,暗示内心的寂寞,以及前途未卜的未来。
难怪这本小说取名为《夜色温柔》。作者借此表达心中的忧伤,也就是后面三句。
4.
这一段诗,出自19世纪英国诗人济慈的名作《夜莺颂》(Ode to a Nightingale)。
我这才想到,菲茨杰拉德引用济慈的作品不是偶然的,他们两人的人生非常相似,同样的悲惨。
济慈堪称是英国历史上出身最卑微的大诗人。父亲是马厩工人,在他8岁时去世,母亲也在几年后死亡,他依靠兄弟姐妹互相支持长大。20岁以后,他的唯一经济来源就是写诗,终生拮据。1820年,他患上了肺结核,第二年逝世,享年只有26岁。
根据记载,1819年5月,他住在伦敦一个朋友家里。一个黄昏,听到花园的树上有夜莺啼叫,他心有所感,就写下了《夜莺颂》。
当时,他正与邻家女孩Fanny Brawne恋爱。他很珍惜这段感情,但是一想到自己的身体和经济状况,就不胜烦恼,觉得前途渺茫。盼望逃避现实,像夜莺一样飞走,但是又不可能实现。
网上的材料这样介绍两人的爱情:
"1820年的初春,济慈去了伦敦城,那天他没有穿大衣。回来的时候为了省钱,他坐在马车的外面,结果全身都被雨淋透了。等他回到家里,他的恋人范妮为他打开门,他几乎是倒在范妮的怀中。
那天晚上,他开始咳血。他知道自己得了肺结核,并从此不让范妮再接近他。他每天坐在窗前,看着范妮在院子里玩耍,他每天给范妮写信,尽管她就住在自己的隔壁。
到秋天的时候,医生建议他必须住到比较温暖的地方去。他在友人的陪伴下,来到罗马。1821年2月,济慈在罗马病逝。
消息传回伦敦,范妮悲痛欲绝,她那个时候只有19岁。"
5.
《夜莺颂》不长,只有80行,但是用词华丽、语法古老,不易读。好在全诗的结构,以及想要表达的情绪,还是很清楚的。
开头先说,作者羡慕夜莺的欢乐。
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness --我并不感到妒忌,
反而因为你的欢乐,我也产生欢乐。
接着说,希望追随夜莺而去。
...leave the world unseen
And with thee fade away into the forest dim.将这个世界抛在身后
与你一起,隐入幽静的森林。
因为这个世界实在太悲伤了。
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs.这里,人们只能坐着互相叹气;
在岁月的麻木中,听任白发飘零
但是,四周是一片黑夜,终究无力飞翔。
...But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown......没有一丝光亮,
四周只有微风吹来
作者感叹身边的花草是如此葱郁,
I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,我不知道脚边是什么花,
也不知道枝头的清香从何而来,
若能就此死去,也算是美好。
Darkling I listen; and for many a time
I have been half in love with easeful Death许多次,我在黑暗中这样倾听
几乎爱上这种安详的死亡
但是,夜莺的歌声是不死的。
Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;永生的鸟儿,你不会死!
人类世代的悲伤,无法令你停止歌唱。
只可惜现在它飞走了,只把我一个留在这里。
Was is a vision, or a waking dream?
Fled is that music -- Do I wake or sleep?这是幻觉,还是白日梦?
歌声消逝,我到底算醒着还是在做梦?
6.
此诗有查良铮(穆旦)的中译。我认为,他的译文质量很好,基本上把原诗的意思翻译出来了,没有错译。但是还不算完美,有些段落他的译文与原诗的意境差别比较大,而且没有注解,典故的处理不理想。
我个人特别喜欢全诗的第三大段,那一段描写现实世界的悲凉,我想很多中国人会深有同感。
Here, where men sit and hear each other groan;
这里,人们只能坐着互相叹气,Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs.
在岁月的麻木中,听任白发飘零。
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
这里,青年逐渐变得苍白、消瘦,直至死亡;Where but to think is to be full of sorrow
这里,稍一思考,就充满悲伤And leaden-eyed despairs;
黯淡的眼神中只有绝望;Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
这里,美神无法保住她的姿色,Or new Love pine at them beyond to-morrow.
新生的爱情第二天就消亡。
(完)
文档信息
- 版权声明:自由转载-非商用-非衍生-保持署名 | Creative Commons BY-NC-ND 3.0
- 原文网址:http://www.ruanyifeng.com/blog/2011/12/ode_to_a_nightingale.html
- 最后修改时间:2011年12月 1日 23:02
- 付费支持(说明): |