活字字体的基础讲座(二):和字字体历史
- Derek - Type is Beautiful我们的连载《活字字体的基础讲座》今天推出第二篇:《不要再用「代称」了 ──和字字体历史》,讲述日本和字和其字体的历史. 日语里面「和字」是一个普通词汇,「和」即日本,「和字」即「日本文字」,广义上包括日本的「国字」(即日本人独创的汉字). 但本文中「和字」是狭义的用法,即平假名和片假名的统称,是相对于汉字的一种称呼.
从今天开始,一连四周,我们将每周发布连载《活字字体的基础讲座》。《活字字体的基础讲座》是 Type is Beautiful 应 Apple4us 的委托,自日文翻译而成的字体基础知识介绍。日文原文可见于日本字体公司“今田欣一设计室”于其官方网站“欣喜堂”的“基础讲座”。这一基础讲座包含五个部分,首先介绍活字字体的一般概念,之后是“和字”字体历史、汉字字体历史和西文字体历史,最后阐述三种文字如何协调排版。我们节选其中除去西文字体历史的四部分翻译成文,依次发布。
翻译者是我们网站的新作者,旅日学者 Eric Liu,以及我们的网站技术支持 Metaphox 。因为业余的精力和时间都有限,Metaphox 更是第一次进行日文翻译,文中翻译的错漏之处恳请有心去阅读日文原作的读者们指正。页面题图背景文字设计 Julius Hui。
我們從這篇連載開始嘗試支持繁(正)體中文顯示。各位可以點擊右上角的“繁體”按鈕進行切換,在此感謝小野大神製作的繁簡轉換插件。
毋庸置疑,当代日本的文字铸排之技术与理论都相当先进,许多在中国本土已经流失或正在流失的精神和技艺,在日本列岛上仍旧焕发着蓬勃的生机,并有着独树一帜的风采。日本为汉字能在当今电子化时代继续保持其当下的文化传承和审美之功用,起到了不可磨灭的贡献。在这篇文章的翻译过程中,日本遭遇到史无前例的地震与核泄漏灾害侵袭。我们谨以此文向日本人民的文化与精神致敬。
考虑到这篇文稿的特别之处,我们为它特别设计了版面,并以迷你站点的形式,将全文独立发布,烦请各位移步到专门页面上阅读全文。此后每周我们会在这里、Twitter 和饭否上提醒大家新部分的发布。各位如果有建议和意见请在此留言。