中土翻译大全

标签: 不三不四 | 发表时间:2011-09-05 14:01 | 作者:常非常 果
出处:http://feed.bullog.org/
都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。 

都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。 

都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。 

都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。 

都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。 

都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。 

都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。 

都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山 

都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。 

都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。 

都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。 

都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。 

都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。 

—————————————~~我是分割线~~————————————— 

都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。 

都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。 

都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。 

都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。(想想“中关”二字的意思……内涵不解释) 

都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。 

都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡) 

都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。 

都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单 
——————————————————————————————————— 

Evergreen不是常青树……是长春 

以后见到Kingston一律译成皇上屯! 

Double Tree Hotel:双榆树宾馆 

The Whitehouse:白家大院 

Wall Street:大栅栏

来自 http://506396459.qzone.qq.com/blog/1315137007

相关 [中土 翻译] 推荐:

中土翻译大全

- 果 - 牛博山寨头条
都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠. 都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛. 都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳". 都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地.

[海外学人] 中土翻译大全 (转载)

- mali - 水木社区 今日十大热门话题
发信人: hemlock (肘子——东坡、冰糖、红烧、清蒸、带把), 信区: Oversea. 发信站: 水木社区 (Sun Sep 4 16:29:56 2011), 站内. 【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】. 发信人: huntaway (huntaway), 信区: Joke. 发信站: 水木社区 (Sun Sep 4 12:32:38 2011), 站内.

[笑话连篇] 中土翻译大全[zz]

- Coolxll - 水木社区 今日十大热门话题
发信人: huntaway (huntaway), 信区: Joke. 标 题: 中土翻译大全[zz]. 发信站: 水木社区 (Sun Sep 4 12:32:38 2011), 站内. 都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠. 都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛.

我们熟悉的那些英文名词, 其实还有更中土的翻译

- XingniX - FeedzShare
来自: 河蟹娱乐 - FeedzShare  . 发布时间:2011年09月05日,  已有 2 人推荐. 都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠. 都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛. 都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫”深圳”.

翻译《The rsync algorithm》

- AWard - CSDN博客推荐文章
     最近在学习Rsync工具,在对Rsync算法大加赞赏之余,决定将《The rsync algorithm 》翻译,有不正之处 还请指正. 安德鲁Tridgell 保罗马克拉斯  部计算机科学 澳大利亚国立大学 堪培拉,ACT 0200,澳大利亚.        本报告介绍了将一台计算机上的文件内容同步到另一台机器上的文件的算法(同步后保证文件内容需要一致).

闲谈翻译

- Frank - 乱象,印迹
算起来,我也算有一些翻译经验的人了,最近接连做了两次关于翻译的分享,发现对翻译有兴趣的人很多,索性,将自己关于翻译的经验做个总结,发在这里. 我是因为很偶然的机会接触翻译的. 当时还在学校,考完了TOFEL和GRE,美国对伊拉克动武,国内的报道非常奇怪,为了在论坛上争论,我开始翻译一些外国媒体的报道,发在论坛里.

翻译:WebKit for Developers

- - TaoBaoUED
Paul Irish 大湿为我们带来了这篇开年大作,文章深入浅出的阐述了各 Webkit port 的迥异,文笔细腻,是一篇不可多得的 Webkit 入门开胃菜. 为了让大家第一时间更好的品尝这道大菜,一丝特别邀请了几位 Webkit 专业开发人士作为本文的翻译顾问,在此表示由衷的感谢. 原文链接:  http://paulirish.com/2013/webkit-for-developers/.

翻译与字体

- Chenta - Apple4.us
胡天翼今天在 Twitter 上说:. 这次关于《乔布斯传》的讨论怎么都在讲翻译. 我以前从来没见过大家对一本书的翻译那么痛心疾首且富有参与精神地讨论,以至于产生了两种幻觉:1. 以前人们读的译本都很好,这次的翻译烂到让人不能相信;2. 这么多年头一次读厚书一定要抓紧机会多叫几声. 我认为这个设问的答案很明显,但不在于上述两点.