翻译与字体

标签: News | 发表时间:2011-10-26 23:22 | 作者:Lawrence Li Chenta
出处:http://apple4.us

胡天翼今天在 Twitter 上说

这次关于《乔布斯传》的讨论怎么都在讲翻译?我以前从来没见过大家对一本书的翻译那么痛心疾首且富有参与精神地讨论,以至于产生了两种幻觉:1. 以前人们读的译本都很好,这次的翻译烂到让人不能相信;2. 这么多年头一次读厚书一定要抓紧机会多叫几声。

我认为这个设问的答案很明显,但不在于上述两点。大家热衷讨论《史蒂夫·乔布斯传》的翻译质量是因为:1. 把翻译当靶子难度最低;2. 这本书的关注度够高。这本书之前,中国并不缺少烂翻译,乔纳森君的「西书识小」系列就是明证。

毫无疑问,如今中国人的平均英文水平高于 1980 年代。每个能读英文──无论多么吃力──的人,都对翻译有自己的见解。这让我想到字体。在铅字排印时代,普通人不会有机会去摸铅字,因此也不会有机会接触字体这门技艺。电脑时代,人人都用文字处理软件。Word 里的字体选单一拉,数十种字体任君选择。每一个会用电脑的人都对字体形成了自己的品味。

因此我们看到,对翻译和字体评头论足的人非常多,因为这最简单,外行人也很容易对这两个领域产生「其实我也懂,没准比你们专业的更懂」的幻觉。

但其实你不懂。知道 Mencius 是孟子而非门修斯,并不一定能说明你一定比那个把 Mencius 翻译成门修斯的粗心翻译水平更高。个别词汇译法的准确度只是翻译艺术中的一环。同样,知道 Hiragino Sans GB 比 STHei 好看,懂得如何开 Arial / Helvetica 的玩笑,并不能证明你就「懂字体」。所谓「专业性」,是指你每天都在认真地做一件事,靠它养活自己,并且做了很久。

关键问题:我们对未来有何期待?我们希望中国未来出版的翻译书的质量变好?还是希望它保持目前的低劣质量,让全体国人直接读英文?我们希望未来中国的设计师有好字体用,还是希望大家永远看着日本的汉字字体流口水?

答案毋庸置疑。如何做到?要求那些批评翻译的人都去搞翻译是不合理的(「你就会说,有本事自己译一个试试?」),但我们可以试图营建更好的批评氛围。批评者首先应该承认翻译这个工种的专业性,抑制自我表现的欲望,以平和的心态就事论事。我们也应该在平日培养对中文的语感,放弃「反正大家都看得懂英文,有些词就应该直接写英文」这种似是而非的观点,从翻字典式的翻译、插科打诨的翻译、抖机灵的翻译、民粹式的翻译中摆脱出来。我们更应该了解,因为「译事沉疴」而鼓励民众直接读原文,是一种不切实际的幻想。如果民众集体对中国的翻译丧失信心,采取犬儒立场,那么中国的翻译界就会陷入跟中国的字体界一样的窘境。

技术人喜欢相信技术能够改变世界,这种信念本身就是犬儒的对立面。请以同样的态度对待翻译吧。

相关 [翻译 字体] 推荐:

翻译与字体

- Chenta - Apple4.us
胡天翼今天在 Twitter 上说:. 这次关于《乔布斯传》的讨论怎么都在讲翻译. 我以前从来没见过大家对一本书的翻译那么痛心疾首且富有参与精神地讨论,以至于产生了两种幻觉:1. 以前人们读的译本都很好,这次的翻译烂到让人不能相信;2. 这么多年头一次读厚书一定要抓紧机会多叫几声. 我认为这个设问的答案很明显,但不在于上述两点.

翻译《The rsync algorithm》

- AWard - CSDN博客推荐文章
     最近在学习Rsync工具,在对Rsync算法大加赞赏之余,决定将《The rsync algorithm 》翻译,有不正之处 还请指正. 安德鲁Tridgell 保罗马克拉斯  部计算机科学 澳大利亚国立大学 堪培拉,ACT 0200,澳大利亚.        本报告介绍了将一台计算机上的文件内容同步到另一台机器上的文件的算法(同步后保证文件内容需要一致).

闲谈翻译

- Frank - 乱象,印迹
算起来,我也算有一些翻译经验的人了,最近接连做了两次关于翻译的分享,发现对翻译有兴趣的人很多,索性,将自己关于翻译的经验做个总结,发在这里. 我是因为很偶然的机会接触翻译的. 当时还在学校,考完了TOFEL和GRE,美国对伊拉克动武,国内的报道非常奇怪,为了在论坛上争论,我开始翻译一些外国媒体的报道,发在论坛里.

翻译:WebKit for Developers

- - TaoBaoUED
Paul Irish 大湿为我们带来了这篇开年大作,文章深入浅出的阐述了各 Webkit port 的迥异,文笔细腻,是一篇不可多得的 Webkit 入门开胃菜. 为了让大家第一时间更好的品尝这道大菜,一丝特别邀请了几位 Webkit 专业开发人士作为本文的翻译顾问,在此表示由衷的感谢. 原文链接:  http://paulirish.com/2013/webkit-for-developers/.

Google翻译的内涵

- hahahaha哈 - 大家都是中国人
非PS图,可以自行前往http://translate.google.com/验证.

英文笑话,带翻译

- iSingle - 河蟹娱乐
感谢河蟹网友moai的分享,来源Misc Joke,译者heather_pan,转自译言. A few days after Christmas, a mother was working in the kitchen listening to her young son playing with his new electric train in the living room.

[转载]The C10K problem翻译

- jin - 新浪开发者博客
如今的web服务器需要同时处理一万个以上的客户端了,难道不是吗. 毕竟如今的网络是个big place了. 现在的计算机也很强大了,你只需要花大概$1200就可以买一个1000MHz的处理器,2G的内存, 1000Mbit/sec的网卡的机器. 让我们来看看–20000个客户,每个为50KHz,100Kbyes和 50Kbit/sec,那么没有什么比为这两万个客户端的每个每秒从硬盘读取4千字节然后发送到网络上 去更消耗资源的了.

[翻译]Is the KDD Cup really music recommendation?

- Forrest - Resys China
原文链接:http://musicmachinery.com/2011/02/22/is-the-kdd-cup-really-music-recommendation/. KDD Cup 2011的主题是音乐推荐,虽然数据集还没有正式公布,但相关的讨论已经开始预热了. 本次数据集合的一个特点,是评分对象不光是歌曲,还包括专辑、艺术家和音乐流派,这使得用户的偏好相对更丰富和层次化;但content-based的研究者意见很大,音乐信息也被搞成匿名使得他们基本没法玩了.

[翻译]学习 Objective-C

- Season - Some reminiscences, some memories
接到 ceo 通知,招聘、培训都不用我再负责了,所有人从“闲人”要变成“战斗人员”. 于是撸撸袖子,潜心学习 cocoa 和 Object-c. 不经意看到这篇,好文,兴起,翻译之⋯⋯. 原文地址:http://cocoadevcentral.com/d/learn_objectivec/. Objective-C 是编写 Mac 软件的主要语言.

中土翻译大全

- 果 - 牛博山寨头条
都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠. 都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛. 都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳". 都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地.