沉迷网络会导致大脑成“苞米花”
- Wei - 译言-每日精品译文推荐来源ネット漬け生活で脳が「ポップコーン化」 専門家が警鐘. メールやチャット、ツイッターやフェイスブックなど、ネットでさまざまな作業が同時進行する「マルチタスク」の刺激に慣れた脳は、ネットよりもペースの遅い現実社会に適応できなくなる恐れがあると、研究者が警鐘を鳴らしている. 研究人员警告,习惯于在网络上同时进行电邮、网聊、推特、脸书等“多任务”刺激的大脑,有可能不适应比网络步调慢的现实生活.
原作者:
来源ネット漬け生活で脳が「ポップコーン化」 専門家が警鐘
译者南岳
メールやチャット、ツイッターやフェイスブックなど、ネットでさまざまな作業が同時進行する「マルチタスク」の刺激に慣れた脳は、ネットよりもペースの遅い現実社会に適応できなくなる恐れがあると、研究者が警鐘を鳴らしている。
研究人员警告,习惯于在网络上同时进行电邮、网聊、推特、脸书等“多任务”刺激的大脑,有可能不适应比网络步调慢的现实生活。
ワシントン大学のデービッド・リービー教授はこの状態を「ポップコーン脳」と命名している。あるハイテク企業で講演した際のエピソードとして、娘を入浴させてほしいと妻から頼まれたにもかかわらず、必要のない携帯メールにはまって娘と過ごすはずの時間をつぶしてしまったという従業員の話を紹介した。
华盛顿大学的戴彼得-利比教授把这种状态命名为“苞米花”。他介绍了在某个高新技术企业演讲时的插曲。一位员工告诉他,尽管妻子让他给女儿洗澡,他却把理应与女儿共度的时光花费在没有必要的手机短信上。
スタンフォード大学の社会心理学者クリフォード・ナス氏も、インターネットのマルチタスクは人間の感情の読み取り方を忘れさせてしまう可能性があると指摘する。
斯坦福大学的社会心理学家克利福德-纳斯也指出,网络的多任务有可能使人遗忘人类间感情的察觉方法。
マルチタスクの習慣がある人は、人間の顔写真を見せられてもその感情を見極めるのが難しく、物語を読み聞かせられても登場人物の感情を言い当てにくい傾向があることが、実験で判明したという。「人間同士の交流のスキルは学習によって獲得するものであり、学習が不足している」とナス氏。
试验得知,有多任务习惯的人被强迫观看人的照片,也很难看透其感情反应;讲故事给他听,他也很难恰当叙述对书中人物的感情。纳斯说,“人与人之间的交流训练是通过学习获得的,这些人学习不够。”
人間の脳は手っ取り早く得られる快感と迅速性、テクノロジーの予測不可能性を求める仕組みになっていると話すのは、ネット端末を手放せないトラブルを抱える人の相談に乗っているカウンセラーのヒラリー・キャッシュ氏。継続的な刺激は、脳の側坐核と呼ばれる快感を感じる部分のドーパミン細胞を活性化させる作用があるという。
人类的大脑结构寻求方便得到的快感和迅速性、技术上预测的不可能性。告诉我们这些的是帮人解决深陷网络设备困惑问题的心理咨询师希拉里-卡修。连续不断的刺激担负有使感知大脑侧坐核快感部分的多巴胺细胞活跃的作用。
インターネットを長時間使い続けると、脳の構造が物理的な変化を起こすという調査結果も最近発表された。中国の研究チームは1日10時間以上ネットを利用する大学生18人の脳をMRI(磁気共鳴画像装置)を使って調べ、利用時間が2時間未満のグループと比較したところ、脳の思考を司る灰白質が少なくなっていることが分かったと発表している。
最近发表的研究结果表明,长时间连续使用互联网,大脑结构发生物理性变化。中国的研究小组,利用MRI(核磁共振成像)检查了每天10小时以上沉迷网络的18名大学生的大脑。由此得知,与利用时间不足2小时的人群进行比较,沉迷网络大学生掌管大脑思考的灰白质减少。
ネットのマルチタスクから実社会へとペースを落とすのが難しいと感じている人に対し専門家は、1)ネット利用時間の記録をつける、2)ネット利用時間に上限を設ける、3)窓の外を眺める、4)「フリータイム」を設ける、5)電話をかける、6)ネット依存症にかかっていないかどうか診断を受ける――などの対策を促している。
对从网络的多任务转换到现实社会,感觉很难降下速度的人,专家提出了如下对策:1、记录上网的时间;2、设定上网时间的上限;3、眺望窗外景色;4、设置自由时间;5、挂电话;6、接受是否患网瘾的诊断等。
相关文章: