八月18日,在Yahoo奇摩新聞網站的健康版面上,刊登一篇名為「君子遠中風 請攝取高鉀食物」的報導,註明為路透社紐約18日電,經查路透社原文,譯文內容斷章取義,文意也不正確,有諸多錯誤陳述,嚴重誤導民眾。 鉀離子對人體是極為重要的電解質,也是人體細胞內最富含的成份。腸胃炎上吐下瀉、腎臟病、新陳代謝疾病、或一些藥物的使用,以及其他特殊疾病,是臨床常見造成缺乏鉀離子的原因。然而在均衡飲食之下,健康成人很少會因攝取不足引發嚴重缺乏,因此刻意的增加攝取鉀通常是不必要的。不但如此,鉀離子過高,反而會引起致命的心律不整,心跳停止,或其他嚴重的副作用。
路透社原文有加註警語建議每日合理攝取量,並有確實標明腎臟病患者,或服用某些藥物需要小心鉀離子,但這些重要警示在這篇翻譯報導中都被刪除了。對於腎臟功能不好,無法正常排泄鉀的病患來說,過量的鉀離子攝取相當危險,而這些患者又正好常是高血壓病患,也可能在吃其他會讓血鉀更高的血壓藥,要是照著本文所寫,誤以為高鉀飲食能幫助血壓,因而攝取過量致死,後果不堪設想。
原路透社報導中,只有指出研究發現「飲食中的鉀攝取量,和中風風險呈現負相關。」 意思是說,在他們研究的病患中,鉀離子的攝取量比較高的一群,似乎中風較少發生,因此兩者可能有某種關聯,但是這樣的結論,絕對不代表飲食多攝取鉀,會降低中風風險,這是完全錯誤的解讀。至於奇摩網站報導中寫到「研究已指出高鉀飲食能維持健康血壓,可能因此預防心臟病和中風」,則似乎是譯者自己加上的,路透社原文中找不到這樣的敘述,所謂「研究指出」,也沒有寫是什麼研究,臨床醫師們,更不會對患者做這樣的建議。
一則欠缺專業,草率翻譯,且內容錯誤的健康新聞,刊登在高點閱率的媒體上,是可能會害死病患的。媒體從業人員在翻譯外電,或報導健康新聞時,是不是該謹慎一些?
註:奇摩網站上註明本文為中央社翻譯,但中央社網站找卻不到本文,故文中以奇摩新聞做敘述