翻译真是一门艺术啊(转载自www.top81.org) (转载)

标签: 翻译 艺术 www | 发表时间:2011-02-13 21:33 | 作者:bluecloud risent
出处:http://www.newsmth.net/frames.html?mainurl=bbsdoc.php%3Fboard%3DJoke
发信人: bluecloud (布鲁·克劳德), 信区: Joke
标 题: 翻译真是一门艺术啊(转载自www.top81.org)
发信站: 水木社区 (Sun Feb 13 21:33:27 2011), 站内

【 以下文字转载自 MilitaryJoke 讨论区 】
发信人: nkwj (诗有幽燕气,居多叹息声), 信区: MilitaryJoke
标 题: 翻译真是一门艺术啊(转载自www.top81.org)
发信站: 水木社区 (Sun Feb 13 21:27:03 2011), 站内


一个外国朋友,五十多岁,酷爱中国,因为他喜欢中国的美食和诗歌。

某次一边吃着美食,一边聊着诗歌的时候,外国老头说他非常崇拜孔子故乡的一位中国近代爱国诗人,名叫庄重禅(音译)。我说我没听说过这个人,老外就即兴用汉语给我朗诵了一首这位诗人的诗:

遥远的泰山,
展现出阴暗的身影;
厚重的基础,
支撑起浅薄的高层;
假如某一天,
有人将那乾坤颠倒;
陈旧的传统,
必将遭逢地裂山崩。

这是他看到英文诗之后自己翻译成中文的。他说这个不是原文,但意思应该差不多。之后还说,这首诗中蕴含着非常深刻的寓意(老外还真是没法理解中国人的含蓄,都这么直白了,还说有深刻的寓意),表达了他想要推翻旧制度、建设新国家的爱国情怀。
我非常不好意思地再次表示,这首诗我也没听过。外国老头就又给我讲了些这位诗人的轶闻。比如他的生活放荡不羁,与很多女人有染,但是他很尊重女人,在他发现他的一个小妾与自己的下属有私情之后不仅没有追究还给他们路费放他们走(比楚庄王的绝缨宴还有胸怀啊)。还说他很注重孝道,小的时候母亲遗弃他改嫁,等到他当了大官之后不仅不记恨母亲,还特意找到她,把她和继父一起接到自己身边颐养天年。还说他曾经是掌握几省的大权的高官,可是不懂军事,在内战中战败,后被人刺杀。
按说,就凭上面这些条件,应该不难找出这个人是谁了啊,可是我还是没找到这个人和这首诗。直到某一天看到了张宗昌的这首诗:

远看泰山黑糊糊,
上头细来下头粗。
如把泰山倒过来,
下头细来上头粗。

这回我终于明白为什么外国老头说这首诗有着非常深刻的寓意了,深刻的寓意……的寓意……寓意……意~~~~~~


--
朝廷心腹
领袖耳目
党国干城
主义信徒

※ 来源:·水木社区 http://newsmth.net·[FROM: 123.114.110.*]

相关 [翻译 艺术 www] 推荐:

...翻译是一门艺术..真的

- 3g - 非常日报
来自: 悲剧鼠鼠(...老和尚给猫念经). 一个外国朋友,五十多岁,酷爱中国,因为他喜欢中国的美食和诗歌. 某次一边吃着美食,一边聊着诗歌的时候,外国老头说他非常崇拜孔子故乡的一位中国近代爱国诗人,名叫庄重禅(音译). 我说我没听说过这个人,老外就即兴用汉语给我朗诵了一首这位诗人的诗:. 这是他看到英文诗之后自己翻译成中文的.

翻译真是一门艺术啊(转载自www.top81.org) (转载)

- risent - 水木社区 Joke/笑话连篇 保留区
发信人: bluecloud (布鲁·克劳德), 信区: Joke. 标 题: 翻译真是一门艺术啊(转载自www.top81.org). 发信站: 水木社区 (Sun Feb 13 21:33:27 2011), 站内. 【 以下文字转载自 MilitaryJoke 讨论区 】. 发信人: nkwj (诗有幽燕气,居多叹息声), 信区: MilitaryJoke.

素直にすごいと思ったwww

- GOT4416 - アルファルファモザイク
615 水先案名無い人 :2011/08/05(金) 23:30:27.78 ID:d6T55sNe0. 527 名前:John Appleseed 投稿日:2011/08/04(木) 23:23:18.12 XVDJiFl6. 617 水先案名無い人 :2011/08/05(金) 23:44:06.94 ID:mJwJyqIJ0.

为什么越来越多的网站域名不加 www 了?

- - 知乎每日精选
这个问题我琢磨过很久,分享一下心得. 1、不加www有哪些好处和坏处. 不加 www 的裸域名好处主要是域名更加简短、容易记忆. 坏处就多了,讲几个主要的技术原因: 裸域名只能绑定 DNS 的 A 记录,不能绑定 CNAME 记录. 也就是说你不能把裸域设定为另外域名的别名. 很多时候这对管理不是很方便,特别是使用第三方托管服务的时候.

值得慶祝的好日子,全球資訊網(WWW)二十歲生日!

- sumsfm - Engadget 中文版
的數據播號聲似乎還在耳邊響著,有如看著自己孩子長大成年一般,陪伴我們許久的全球資訊網(World Wide Web)轉眼已經二十歲了. 試著回想那還無法背出但是一定要有的 ICQ 號碼,及硬要佔用家中電話線路對戰 NBA Live 的歲月都已過去(握拳拭淚). 二十年了,我們跟著它成長並學會幫助別人種菜然後算好時間再一次偷走,也透過社群服務更加緊密我們的人際關係.

值得庆祝的好日子,全球万维网(WWW)二十岁生日!

- zhangyang - Engadget 中国版
的数据播号声似乎还在耳边响着,有如看着自己孩子长大成年一般,陪伴我们许久的全球万维网(World Wide Web)转眼已经二十岁了. 试着回想那还无法背出但是一定要有的 ICQ 号码,及硬要占用家中电话线路对战 NBA Live 的岁月都已过去(握拳拭泪). 二十年了,我们跟着它成长并学会帮助别人种菜然后算好时间再一次偷走,也透过社群服务更加紧密我们的人际关系.

翻译《The rsync algorithm》

- AWard - CSDN博客推荐文章
     最近在学习Rsync工具,在对Rsync算法大加赞赏之余,决定将《The rsync algorithm 》翻译,有不正之处 还请指正. 安德鲁Tridgell 保罗马克拉斯  部计算机科学 澳大利亚国立大学 堪培拉,ACT 0200,澳大利亚.        本报告介绍了将一台计算机上的文件内容同步到另一台机器上的文件的算法(同步后保证文件内容需要一致).

闲谈翻译

- Frank - 乱象,印迹
算起来,我也算有一些翻译经验的人了,最近接连做了两次关于翻译的分享,发现对翻译有兴趣的人很多,索性,将自己关于翻译的经验做个总结,发在这里. 我是因为很偶然的机会接触翻译的. 当时还在学校,考完了TOFEL和GRE,美国对伊拉克动武,国内的报道非常奇怪,为了在论坛上争论,我开始翻译一些外国媒体的报道,发在论坛里.

翻译:WebKit for Developers

- - TaoBaoUED
Paul Irish 大湿为我们带来了这篇开年大作,文章深入浅出的阐述了各 Webkit port 的迥异,文笔细腻,是一篇不可多得的 Webkit 入门开胃菜. 为了让大家第一时间更好的品尝这道大菜,一丝特别邀请了几位 Webkit 专业开发人士作为本文的翻译顾问,在此表示由衷的感谢. 原文链接:  http://paulirish.com/2013/webkit-for-developers/.

翻译与字体

- Chenta - Apple4.us
胡天翼今天在 Twitter 上说:. 这次关于《乔布斯传》的讨论怎么都在讲翻译. 我以前从来没见过大家对一本书的翻译那么痛心疾首且富有参与精神地讨论,以至于产生了两种幻觉:1. 以前人们读的译本都很好,这次的翻译烂到让人不能相信;2. 这么多年头一次读厚书一定要抓紧机会多叫几声. 我认为这个设问的答案很明显,但不在于上述两点.