闲谈翻译

标签: Yurii谈翻译 经验 翻译 | 发表时间:2011-09-30 23:57 | 作者:Yurii Frank
出处:http://www.luanxiang.org/blog

算起来,我也算有一些翻译经验的人了,最近接连做了两次关于翻译的分享,发现对翻译有兴趣的人很多,索性,将自己关于翻译的经验做个总结,发在这里。

我是因为很偶然的机会接触翻译的。当时还在学校,考完了TOFEL和GRE,美国对伊拉克动武,国内的报道非常奇怪,为了在论坛上争论,我开始翻译一些外国媒体的报道,发在论坛里。初做翻译的最大感受是堵得慌,从来没想过要把话说明白会这样困难,就好象舌头不受自己控制。当时,一千字左右的译文,需要花费四到五个小时,完成之后大汗淋漓,心力交瘁。在这段时间,我总共翻译了接近十万字的资料,而且都是义务完成的,但也正是因为“兴趣所在”,所以不觉得很累,反而愿意花心思去琢磨;另外要特别感谢秋风先生和林猛先生,他们愿意花精力修改我刚入门的译文,指出各种问题,并且指点了非常好的学习书籍和词典。回想这段经历,我最大的收获是,许多真正值得做的事情,一开始并不可能带来明显的回报,但这不是拒绝投入的理由;精当的指点也是非常重要的,这样自己可以少走弯路,始终朝着正确的方向。

但这些还只是开始,我自己翻译最大的收获,还数翻译《精通正则表达式》(第3版)。今天再来看,这本书的译文其实不算满意,还有很多可以改进的地方,这是受当时自己的翻译能力所限;但是我想,翻译的收获,并不限于文字本身,还包括如何面对庞杂的任务,鞭策自己日复一日地去执行,实现自己达到的目标。我常说,在学校时,不能按时交作业,会被处罚甚至拿不到毕业证;上班时,不能按时完成任务,会被扣工资甚至开除。但是翻译,尤其是技术翻译,许多常常是兴趣所致,自己给自己定下的目标,所以缺乏足够的刚性,而且拖延甚至毁约,其实是非常常见的情况。在这种情况下,能够按部就班地执行下去,接近自己的目标,其实是非常严峻的考验,所以实现的人其实也是少数。许多人总说,生活没有目标和方向,可是即便确立了方向,他们也缺乏实现的能力。如果你能够真正去翻译一部作品,按期交付,就会得到许多纯文字的之外的收获,许多看似稀松平常的任务,其实需要耗费海量的心力,从此自己的生活态度会更加踏实,也更能珍惜其他人的付出。

上面说到“纯文字之外的收获”,当然也包括经济的收入。不过据我所知,翻译,尤其是技术翻译,确实很难称为“挣钱”的工作。按照当下的行情,无论是按照字数取酬,还是按照版税取酬,收获与付出都不成比例。《精通正则表达式》2007年面世以来,重印7次,我拿到的版税其实非常有限。网络上有些人说,每小时可以翻译一千字,一千字报酬一百元,一个月收入轻松上万;我承认我做不到,我只有在状态非常好的情况下,才可以做到每小时一千字,而且经常需要之前通读全文。所以,如果你想要做翻译,万万不要对经济报酬有太高的期许,就我自己的经验,翻译的主要收获,除了之前说的对自己的磨练和考验,还包括对文字感觉的锤炼。如果你用心做过许多翻译,并且用心整理反思,过一段时间就会发现,写作的感觉也更纯熟,对文字的斟酌和驾驭,都更有把握。这些提高,不是钱能买来的。

看到这里,有人可能要问,大部头作品的翻译怎么办?大部头需要投入很多的时间精力,却不见得能提供足够的物质报酬;另一方面,翻译既然是对自己的磨练和考验,它总有增长的极限——达到某个阶段之后,再翻译、再反思,虽然还会有提高,却不会有之前那么多的收获了。这确实是个矛盾,译者的目的在于锻炼自己,而不单纯是“翻译出某本书”,而读者和出版社又确实需要“翻译出某本书”。为解决这个矛盾,比较合适的方式是协同翻译——多人合作,每个人选取一段文本翻译,并互相审读评阅,这样既能够翻译出大块头的文本,单个译者的任务也不会太重。现代的翻译协同机制已经比之前那种“导师找几十个研究生包干”好了很多,网络上有很多工具,译者能互相借鉴、评阅,也方便编辑管理整本书的进度,最终译文的质量有相当的保障。就我的了解,国内已经有不少社区采取这种方式,翻译出版了一批不错的书籍,长期来看,这应当是技术书籍翻译出版的方向。

相关 [翻译] 推荐:

翻译《The rsync algorithm》

- AWard - CSDN博客推荐文章
     最近在学习Rsync工具,在对Rsync算法大加赞赏之余,决定将《The rsync algorithm 》翻译,有不正之处 还请指正. 安德鲁Tridgell 保罗马克拉斯  部计算机科学 澳大利亚国立大学 堪培拉,ACT 0200,澳大利亚.        本报告介绍了将一台计算机上的文件内容同步到另一台机器上的文件的算法(同步后保证文件内容需要一致).

闲谈翻译

- Frank - 乱象,印迹
算起来,我也算有一些翻译经验的人了,最近接连做了两次关于翻译的分享,发现对翻译有兴趣的人很多,索性,将自己关于翻译的经验做个总结,发在这里. 我是因为很偶然的机会接触翻译的. 当时还在学校,考完了TOFEL和GRE,美国对伊拉克动武,国内的报道非常奇怪,为了在论坛上争论,我开始翻译一些外国媒体的报道,发在论坛里.

翻译:WebKit for Developers

- - TaoBaoUED
Paul Irish 大湿为我们带来了这篇开年大作,文章深入浅出的阐述了各 Webkit port 的迥异,文笔细腻,是一篇不可多得的 Webkit 入门开胃菜. 为了让大家第一时间更好的品尝这道大菜,一丝特别邀请了几位 Webkit 专业开发人士作为本文的翻译顾问,在此表示由衷的感谢. 原文链接:  http://paulirish.com/2013/webkit-for-developers/.

翻译与字体

- Chenta - Apple4.us
胡天翼今天在 Twitter 上说:. 这次关于《乔布斯传》的讨论怎么都在讲翻译. 我以前从来没见过大家对一本书的翻译那么痛心疾首且富有参与精神地讨论,以至于产生了两种幻觉:1. 以前人们读的译本都很好,这次的翻译烂到让人不能相信;2. 这么多年头一次读厚书一定要抓紧机会多叫几声. 我认为这个设问的答案很明显,但不在于上述两点.

Google翻译的内涵

- hahahaha哈 - 大家都是中国人
非PS图,可以自行前往http://translate.google.com/验证.

英文笑话,带翻译

- iSingle - 河蟹娱乐
感谢河蟹网友moai的分享,来源Misc Joke,译者heather_pan,转自译言. A few days after Christmas, a mother was working in the kitchen listening to her young son playing with his new electric train in the living room.

[转载]The C10K problem翻译

- jin - 新浪开发者博客
如今的web服务器需要同时处理一万个以上的客户端了,难道不是吗. 毕竟如今的网络是个big place了. 现在的计算机也很强大了,你只需要花大概$1200就可以买一个1000MHz的处理器,2G的内存, 1000Mbit/sec的网卡的机器. 让我们来看看–20000个客户,每个为50KHz,100Kbyes和 50Kbit/sec,那么没有什么比为这两万个客户端的每个每秒从硬盘读取4千字节然后发送到网络上 去更消耗资源的了.

[翻译]Is the KDD Cup really music recommendation?

- Forrest - Resys China
原文链接:http://musicmachinery.com/2011/02/22/is-the-kdd-cup-really-music-recommendation/. KDD Cup 2011的主题是音乐推荐,虽然数据集还没有正式公布,但相关的讨论已经开始预热了. 本次数据集合的一个特点,是评分对象不光是歌曲,还包括专辑、艺术家和音乐流派,这使得用户的偏好相对更丰富和层次化;但content-based的研究者意见很大,音乐信息也被搞成匿名使得他们基本没法玩了.

[翻译]学习 Objective-C

- Season - Some reminiscences, some memories
接到 ceo 通知,招聘、培训都不用我再负责了,所有人从“闲人”要变成“战斗人员”. 于是撸撸袖子,潜心学习 cocoa 和 Object-c. 不经意看到这篇,好文,兴起,翻译之⋯⋯. 原文地址:http://cocoadevcentral.com/d/learn_objectivec/. Objective-C 是编写 Mac 软件的主要语言.

中土翻译大全

- 果 - 牛博山寨头条
都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠. 都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛. 都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳". 都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地.