【慎用莎翁名句】十句莎氏俗语的前世今生
原作者:
来源Top 10 Shakespeare Misquotes
译者Vincennes
毫无疑问,莎士比亚是有史以来英语文学世界里最伟大的作家。于是乎,他也成为了一位最经常被人们错误引用的作家,这也是毋庸置疑的。你可以说这是来自你糟糕的记忆,也可以说我就是这么听到的,大家都这么说。然而实际上,许多源自莎翁著作的著名的引述大多都是原文的变形。
在这里罗列出的这些就帮我们缕一缕这些错误吧。
1.源于《约翰王的生与死》(The Life and Death of King John)
误用:“给百合花镀金”(Gild the lily,意译:画蛇添足)
原文:为纯金镀饰,给百合涂颜。
此处的误用属于保留了原文意思的那一类--只不过,莎士比亚的原文要表达的意思要强烈一些,他在表达此意时用了两倍笔力啊!
2.源于《麦克白》(Macbeth)
误用:你领路(Lead on)吧!麦克达夫
原文:“来吧(Lay on),麦克达夫,看谁先喊‘住手!够了’的,就让他永远在地狱里沉沦”
此处的误用的原意是麦克白要麦克达夫上前来决斗,原文中的语调铿锵,给人以二者即将要打斗的迫切感。
3.源于《麦克白》(Macbeth)
误用:“泡泡,辛劳与麻烦”(Bubble bubble, toil and trouble)
原文:“双双辛劳与烦恼”
值得一提的是在一部迪斯尼的电影里,有一个这样的引用:“泡泡,泡泡,辛劳烦恼,撇下这座小岛”。这或许就是导致今日这个误用的部分原意吧!确实,巫师们总是希望烦恼和辛劳是倍加的。
4.源自《哈姆雷特》(Hamlet)
误用:“我认为,女人抱怨太多了”(Methinks the lady doth protest too much)
原文:“女人抱怨太多了,我认为”
这也是一个“意思相同的误用”,(虽然只是一点顺序上的小错误)但这也许是所有误用中最常见到的一个了。
5.源自《哈姆雷特》(Hamlet)
误用:啊!可怜的约力克,我和他很熟!(Alas, poor Yorick. I knew him well)
原文:啊!可怜的约力克,我认识他,就是霍雷肖,一个开起玩笑没玩没了的家伙,一个脑子里充满美妙想象的家伙!
6.源自《哈姆雷特》(Hamlet)
误用:剩下的都是科学(The rest is science)
原文:余下的只有沉默(The rest is silence)
7.源自《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)
误用:玫瑰纵易名,芬芳美如初(A rose by any other name smells just as sweet)。
原文:名字又能代表什么啊?名字任人叫唤,香味沁人如初。
8.源自:《理查德三世》
误用:现在是我们宿怨的严冬(Now is the winter of our discontent)
原文:现在,在约克郡的暖阳下,我们宿怨的严冬正变成融融的夏景。
这是一个地地道道的误用;在后半句不存在的情况下意思是:我们宿怨的冬天现在正在上演着,若是加上了后半句,意思就变为:我们宿怨的严冬这在演化为融融夏日。这是人们最经常的一个反义误用。
9.源自《福斯塔夫》
误用:谨慎即大勇(Discretion is the better part of valour)
原文:谨慎即大勇(The better part of valour is Discretion)
10.源自《哈姆雷特》(Hamlet)
误用:庄园出生的(To the manor born)
原文:但是在我看来,虽然我也是本地人,在这些惯例中成长,违背比遵守更加的荣耀。
这个误用,有时听起来一样,但却有个不同的释义--哈姆雷特作为一个优秀的示例--样样技能与生俱来。
额外:源自《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)
引用:罗密欧,罗密欧!为什么是你罗密欧啊(Wherefore art thou Romeo)!
此处的问题不是误用(尽管人们经常在thou之后多加了一个逗号),问题在于人们经常把这句话理解成:罗密欧,罗密欧,你到底在哪里?其实,文中的wherefor在此处做why解。The correct interpretation is “Romeo, Romeo… Why are you Romeo?” 朱丽叶是在问罗密欧为什么要是Montague的一员,和她的家族成为宿敌。
译者:功力不深,莎氏的英语读得吃力,翻译精准性不高。
另外:俗语什么的,错的人多了,自然变成了对的!
相关文章: