不会给对方造成麻烦的送礼“五窍门”
原作者:
来源相手に「迷惑かけない」最強の差し入れをするコツ5つ
译者kiv
目上の方や取引先を訪ねていく時や、初めて友人や彼氏の実家にお邪魔する時に欠かせないのが『差し入れ』。今では美味しいお土産や、差し入れにおすすめのスイーツ類を集めた本が出ていたり、雑誌で特集が組まれているので、そういうものを活用している人も多いのでは?
在拜访上司和客户,或者初次到朋友家探望的时候,不得不提的一件事就是“送礼”。现在,在报纸杂志上也经常可以看到一些送礼佳品的推荐——美味的土特产以及点心等,成为很多人的送礼指南。
しかし、自分なりにしっかり選んだつもりでも先方に迷惑な『いやげもの』になってしまうことがあります。
但是,即使是经过自己精心挑选的礼品,有时也会给对方带来麻烦,惹对方讨厌。
そうならないために、相手に喜ばれる差し入れのコツを5つ取り上げたいと思います。
为了避免这种尴尬,现在和大家分享送礼的五个窍门。
■1. 人数を把握しておく
1.人数很关键
これは基本中の基本。取引先の人数や、家族の人数が何人なのかは大まかでいいので把握しておきましょう。例えば、会社などで人数が多い場合は女性には行き渡る数にしたり、プライベートで家族へのお土産にする場合は、持っていったものをそのままお茶菓子として出したりすることも多いので自分の人数も含めておくようにするといいでしょう。
人数是基本中的基本。首先必须大致了解顾客方或者你将拜访的家庭的人数。假如到一家公司去拜访,但该公司人数太多,则可只预算女士的人数,而自己到朋友家拜访时,由于有时朋友会拿出你带去的点心招待你(日本人的习惯),所以拿去的点心应预先算上自己这方的人数。
また、会社に差し入れをする際は、ペーパーナプキンの枚数なども多めにしてもらうのがベスト。購入する際にお店の人に伝えて多めに入れてもらうと受け取った側も便利です。
同时,如果到某公司去拜访,在送食品的同时应准备多点纸巾。这只需在购买物品的时候向商店的人说明就可以了,十分方便。
■2. 温度管理に困るものはやめる
2尽量避免送需要低温保存的食品
真夏の暑い時期だと、美味しいアイスクリームや清涼感のあるゼリーなどを選びたくなってしまいますが、特に先方が会社の場合、冷凍庫があるとは限りません。すぐに食べられないと困る冷たいお菓子は、先方の設備なども考えて差し入れるほうが無難です。
炎炎夏日,很多人都会选择给对方送去冰淇林或者请凉感十足的果冻,但对方的公司并不一定都安装有冰箱。如果要送那些必须立即使用的冷冻的甜点,必须事先考虑对方是否有冰柜等等,做到万无一失。
差し入れられても慌てて食べないとならなくなる温度管理の必要なものは、わからない時には避けるのが無難。アイスやゼリーなどの溶けてしまうもの以外にも、あつあつが美味しいピザやチキンなども、すぐに食べるかどうかわからない場合はやめておくのが一番です。
当尚不清楚对方是否有冰柜等时,尽量避免送那些一收到就要慌慌忙忙吃掉的需要冷冻的食品。除了雪糕和果冻等会融化的食品外,趁热吃才美味的比萨和烤鸡等,在不知道对方会不会马上吃的情况下,还是不送为妙。
■3. 手作りのものは最初は避ける
3 刚开始不要送自己做的食品
料理やお菓子作りが得意な人は、公私ともに仲のいい人に手作りのものを持っていくケースもあると思うのですが、これも気をつけた方がいいもののひとつです。これが言えるのは舞台やお稽古事の発表会などの差し入れ。
对于那些擅长烹饪和做点心的人来说,无论在公在私,只要与对方关系不错,大概都曾送上自己做的食品让对方尝尝自己的手艺。但这也最好避免,除非你是去演出后台探班。
まだ『仲のいい友人』と言えるほど近しくない相手だとすると、本人だけならまだしも、大勢で食べるものになると、“何が入っているかわからない”という風に捉えられることもあります。アレルギーなどがある場合もあるので、手作りのものは親しくなってからにしたほうがいいと言えます。
对于那些关系尚不算很亲近的人来说,要是送上那些要很多人一起吃的食品,可能会被觉得“不讲卫生”。由于自己做的食物有时还含有酒精,所以除非是关系极亲密的朋友,否则还是不要送为妙。
■4. 生ものは避ける
4避免送生的食物
生ものとひとくちに言ってもいろいろなものがあります。それこそ魚や野菜などの生鮮食品から、その日のうちに食べなければいけないケーキや和菓子まで、意外と種類が多いのです。
虽然一句概括“避免生的食物”,但其实生的食物有很多种。从鱼和蔬菜等新鲜食品,到必须即日吃的蛋糕和点心,种类真是多种多样。
保存できる場所があったとしても、大量の果物やケーキは残った時に困ってしまうので、持って行くにしても持ち帰りのきくものにするのが無難です。うっかり食べ忘れて冷蔵庫でそのまま、というのも悲しいですからね。
即使是可以保存,但剩下大堆水果和蛋糕也是件相当令人头痛的事,所以即使是要送,也送那些自己拿回来也不碍事的食物。要是自己送去的食物被遗忘在冰箱里,也是件令人失落的事情。
■5. もらったものを使い回さない
5不要将自己收到的东西转送他人
お中元やお歳暮の時期になると、会社やおうちによってはいろいろなものが届くことがあります。とりあえず中身を開けて確認する時もあれば、”あの人からは毎年あれだから”と包みを開けないこともありますね。
到了中元节和岁暮节,家里肯定会受到各种礼品。(这是日本的习惯。到了中元和岁末,人们会互相送礼祝愿彼此安康)大多数时候你会打开包装看看,但有时你会觉得某个人“每年送的都一样”而懒得打开礼物。
時にはそれをそのまま人にあげることもあるかと思うのですが、よく見ないで消費期限が切れてしまっていたりしたら大変です。大切な人に持っていくのはやめましょう。
可能有时你会直接将那些没打开过的礼物送给别人,却没有发现保质期已经过了,这可能会造成严重的后果。所以切记不要将别人送的礼物转送给重要的人。
いかがでしたか?
看完后你有什么想法呢?
基本的には日持ちのする持ち帰りやすいもののほうが相手が困らないことが多いのですが、そういうものばかりだと相手も飽きてしまうのでは、と考えてしまったりもします。
总结来说,基本上只要送一些既耐放又轻便的礼物就不会给对方造成麻烦,但如果老是送同一类的礼物,又难免令对方觉得没新意。
けれども「自分が本当に美味しいからすすめられる!」と思うものを毎回持っていくのもありかもしれません。なんとなく『ハムの人』みたいな感じではありますが、そうやって顔を覚えてもらうツールにもなるということですよね。
有些人经常会将自己觉得好吃的东西送给别人当礼物。虽然可能给别人留下“馋鬼”的印象,但也有助于你被别人记住,是个不错的方法。
実際、差し入れのことから始まってコミュニケーションがスムースになったり、人間関係が円滑になると考えている人が多いのも事実。いろんなきっかけを作ってくれる差し入れを元に、いい印象を残せるようにしたいですね!
实际上,很多人都想通过送礼为自己与对方创造更多沟通的机会,让自己的人际关系处理得更好。那么就请精心挑选送给别人的礼品,让你在每个人心中都留下好印象吧!
相关文章: