乔布斯秘密的遗产——未来苹果产品计划
译者 imzero
Despite knowing he was dying, Steve Jobs worked for more than a year on the products that he believed would safeguard the company's future.
尽管乔布斯知晓自己的大去之日不远矣,他仍坚持工作了一年多的时间,专注于研发他认为可以保障苹果公司未来的众多产品。
It was also revealed today that Jobs fought hard to get plans approved for a spaceship-style company headquarters in California.
据今天的消息透露,乔布斯与董事会经过艰难的谈判才使得在加利福尼亚州建造太空船形状的公司总部大楼的计划得以通过。
It will be big enough to hold 12,000 employees in a park-like setting near the existing base in Cupertino. He appeared at a town council meeting in June to plead for the planning go ahead.
新的公司总部坐落在苹果公司现址库比蒂诺附近,建成后可以容纳1万2千名员工,也是拥有公园般的优美环境。在今年6月份,乔布斯还出席了镇上的一次理事会的辩论会议,以确保新计划能顺利实施。
Visionary: Steve Jobs introducing the iPad2 in San Francisco on March 2 this year今年3月2号,乔布斯在旧金山举行的苹果新品发布会上介绍iPad2。
Jobs had a part-time job working for Hewlett Packard at the site when he was 13 and he ensured Apple bought the land when it became available.
乔布斯13岁的时候,曾在位于这里的惠普公司兼职过一段时间,这也使得他在这块土地可以进行交易的时候确保苹果能够购得地权。
He has also been overseeing the development of the delayed iCloud project, which will allow Apple users to store their music, photos and other documents remotely and masterminding updated versions of the iPod, iPad, iPhone and MacBooks, ensuring at least four years’ worth of products are in the pipeline, according to Apple sources.
乔布斯生前也已经关注到一直被拖延的iCloud项目的发展状况,据苹果的消息人士透露,这个项目可以让苹果用户能够远程进行储存音乐,照片和其他文件,并且他还策划了iPod, iPad, iPhone 和 MacBooks的升级版本,确保至少未来4年都有产品推出。
Pre-order sales of the first authorised biography of Steve Jobs increased by a staggering 44,000 per cent.
首部已授权的乔布斯自传预订量暴增44000%,这多么令人惊愕!
In memory: A tribute Apple logo created by Hong Kong student Jonathan Mak
记忆:一名香港学生设计的苹果logo,向乔布斯致敬。
Much-loved: Fans leave condolence notes at the Apple store in San Francisco
致哀:苹果的粉丝在旧金山的苹果店前纷纷留下悼词。
iSad: An admirer writes a message on a board in mourning of the death of Jobs outside an Apple store in ManilaiSad:在马尼拉(菲律宾首都)苹果店外面的留言板上,一名仰慕者写下留言来哀悼乔布斯的离去。
According to the official description, the book, out on October 24, is ‘based on more than 40 interviews with Jobs conducted over two years - as well as interviews with more than a hundred family members, friends, adversaries, competitors, and colleagues’.
根据官方的描述,乔布斯自传将于本月24号发行,自传“取材于乔布斯在2年内接受过的40多次的采访,以及对100多位他的家人,朋友,对手,竞争者以及同事的采访。
Brand consultancy firm Interbrand predicted that Jobs death could actually boos the value of Apple by around $670million (£431million) from $33.5billion as fans make sympathy and impulse purchases.
品牌顾问公司国际品牌集团预测,乔布斯的离世可以促使苹果的市值从3350亿美元增长大约6.7亿美元,因为苹果的粉丝可能由于同情和冲动去购买苹果的产品。
Jobs died on Wednesday, aged 56, following a lengthy battle with pancreatic cancer.
在经过与胰腺癌的长期斗争之后,乔布斯在本周周三逝世,终年56岁。
Thoughtful: A man places an iPad displaying a picture of Jobs around candles forming the logo of Apple in southwestern China's Sichuan province
追思:中国四川省,一名男子将一部以乔布斯为背景的iPad放到了由蜡烛围成的苹果公司Logo中间。
Paying respects: Brandy Faulkner, a neighbour of Jobs, leaves flowers outside his home in Palo Alto, California致敬:位于加利福尼亚帕洛阿尔托的乔布斯家的外面,他的邻居Brandy Faulkner正在摆放鲜花。
Within minutes of his passing being confirmed, tributes had been paid by world leaders, the most famous technology bosses and fans throughout the world.
在他逝世的消息被确认的几分钟后,世界各国领导,最著名的科技公司的老板,以及全世界的粉丝,纷纷赞颂其天才的一生。
A day later, thousands continued to gather at shrines dedicated to Jobs from California to London, Sydney and Tokyo, Japan.
一天之后,无论是加利福尼亚,还是伦敦,悉尼,东京,都有成千上万的人聚集在乔布斯的遗像前寄托哀思。
Well-wishers flocked to his home in California to leave flowers and cards, as his family mourned inside. Jobs is survived by a wife, a son and two daughters.
还有很多善良的人们涌向乔布斯位于加利福尼亚的家外,留下鲜花和卡片,而他的家人在家里面纪念他。乔布斯和妻子育有1子2女。
Devastated Apple staff, meanwhile, celebrated the life of their former boss with memorial services in his honour.
同时,极度悲伤的苹果员工也为这位前老板举行悼念仪式。
At Apple stores across the world and the company's headquarters, makeshift shrines quickly sprang up as Apple's legions of fans gathered together to remember the life of a man they revered as a hero.
全世界的苹果商店以及公司总部,临时的悼念牌位迅速的建立起来,大量的苹果粉丝的聚集到了一起,来悼念这位他们心中的英雄不平凡的一生。
Support: Steve Jobs leans his forehead against his wife Laurene after delivering the keynote address to the Apple Worldwide Developers Conference in June支持:6月举行的苹果WWDC,乔布斯做完演讲之后把头抵在妻子前额上。
'We are planning a celebration of Steve’s extraordinary life for Apple employees that will take place soon,' Apple chief executive Tim Cook said yesterday.
苹果现任CEO Tim Cook在昨天表示,“我们正在计划组织苹果员工举行一次纪念活动,来纪念乔布斯卓越的一生,这个活动将很快举行。”
Global leaders from politics and business spoke out about how they had been inspired by the celebrated innovator.
无论是政坛领袖还是商业巨擘,也都纷纷表示他们受过这位著名的革新者的鼓舞。
Tributes, led by President Barack Obama, began pouring in within minutes of the company confirming Jobs's death.
在他的死讯被确认几分钟后,由总统奥巴马牵头的悼念活动就开始了。
'We are deeply saddened to announce that Steve Jobs passed away today,' read a statement by Apple's board of directors on Wednesday.
周三,苹果董事会发表声明说,“我们怀着极其悲痛的心情告诉大家,史蒂夫•乔布斯于今天去世。”
'Steve's brilliance, passion and energy were the source of countless innovations that enrich and improve all of our lives. The world is immeasurably better because of Steve.
“史蒂夫的才华,激情和精神是无数创新的动力来源,这些创新丰富和提高了我们的生活。世界因为史蒂夫而无限美好。”
'His greatest love was for his wife, Laurene, and his family. Our hearts go out to them and to all who were touched by his extraordinary gifts.'
“他对自己的妻子Laurene和家人有无限的爱意。我们的心和他的家人在一起,也和全世界被他的卓越天赋感动的人在一起。”
The homepage of Apple's website switched to a full-page image of Jobs with the text, 'Steve Jobs 1955-2011.'
苹果公司的主页也换成一张乔布斯的照片,旁边写着:史蒂夫•乔布斯,1955-2011.
Clicking on the image revealed the additional text: 'Apple has lost a visionary and creative genius, and the world has lost an amazing human being.
点击这张照片会出现这些文字:“苹果失去了一位卓有远见与极富创造力的天才,世界也失去了一位了不起的人物。”
'Those of us who have been fortunate enough to know and work with Steve have lost a dear friend and an inspiring mentor.
我们何其有幸能与史蒂夫结识,并与他一同工作,今天,我们失去了一位亲密朋友和精神导师。
'Steve leaves behind a company that only he could have built, and his spirit will forever be the foundation of Apple.'
“史蒂夫留下来一家只有他才能创造出来的公司,他的精神将永远的成为苹果的基石。”
His relatives also released a statement, which said he 'died peacefully, surrounded by his family.
随后,乔布斯的家人也发表声明,说:“乔布斯走的很安详,在他的最后时刻,他的家人都在他的身边。”
Returning to work: Apple employees arrive passing flags flying at half staff at the headquarters in Cupertino回到工作岗位:在苹果库比蒂诺总部前面降半旗,员工经过这里进入公司上班。
'In his public life, Steve was known as a visionary; in his private life, he cherished his family. We are thankful to the many people who have shared their wishes and prayers during the last year of Steve's illness.'
“在公众眼中,史蒂夫因其极具远见而闻名;在家人眼里,他也极其珍惜和家人的感情。我们对那些在史蒂夫生病的最后一年里,为他祈福祷告的人表示诚挚的感谢。”
Apple CEO Tim Cook announced the news of Jobs's death to Apple employees via e-mail, in which he said: 'I have some very sad news to share with all of you. Steve passed away earlier today.
苹果公司CEo Tim 通过公司邮件向员工宣布乔布斯的死讯,信中他说道,“我有个极其沉痛的消息要告诉大家,史蒂夫在今天早上永远的离开了我们。”
'No words can adequately express our sadness at Steve’s death or our gratitude for the opportunity to work with him. We will honour his memory by dedicating ourselves to continuing the work he loved so much.'
“没有任何语言可以准确的描述出我们对乔布斯的离去的悲伤之情,也没有任何语言可以描述出我们能与他共同工作的感激之情。我们将永远铭记着他,我们将全身心的继续投入到他所挚爱的工作当中去。”
Within minutes of his death being confirmed, tributes to Jobs began flooding the web, led by President Barack Obama, who tweeted: 'Rest in peace, Steve Jobs. From all of us at #Obama2012, thank you for the work you make possible every day - including ours.'
在他的死讯被确认的几分钟内,对乔布斯悼念的信息就在网络上蔓延开来,奥巴马总统在推特上说:“请安息吧,乔布斯。感谢你对我们的生活作出的杰出贡献。”
Mr Obama later gave a fuller statement, in which he praised Jobs as a 'visionary' who was 'bold enough to believe he could change the world, and talented enough to do it'.
稍后,奥巴马总统又发表一份声明,声明中他高度赞扬乔布斯是一位极富远见的人,一位足够坚信自己有能力改变世界的人,一位有天赋来改变世界的人。
'The world has lost a visionary,' he said. 'And there may be no greater tribute to Steve’s success than the fact that much of the world learned of his passing on a device he invented.
声明中还说,“世界痛失一位英才,人们是通过乔布斯发明的手机知道他去世的消息,对他的成功来说,没有什么赞词能比这个。”
'Michelle and I send our thoughts and prayers to Steve’s wife Laurene, his family, and all those who loved him.'
“我和我的夫人马歇尔向乔布斯的夫人Laurene,家人,以及那些爱着乔布斯的人,致以我们的关心和祝福。”
He added: 'Steve was fond of saying that he lived every day like it was his last. Because he did, he transformed our lives, redefined entire industries, and achieved one of the rarest feats in human history: he changed the way each of us sees the world.'
他还补充到:“史蒂夫喜欢说他把生活的每一天都当作是他生命的最后一天。因为做到了,他改造了我们的生活,他重新定义了整个产业,他的成就在人类历史上也绝无少有:他改变了我们认知这个世界的方式。”
Steve Jobs' high school friend who founded Apple with him in his parents' garage wiped away tears as he paid tribute to the visionary genius.
史蒂夫•乔布斯的高中同学,和他一起在他父母的车库中创立苹果公司的史蒂夫•沃兹尼亚克,擦干眼泪,表达他对这位卓有远见的天才的哀思之情。
Steve Wozniak, who helped start Apple in 1976, said he will miss his fellow co-founder 'as much as everyone.'
史蒂夫•沃兹尼亚克,在1976年开始帮助乔布斯创立苹果公司,也表示会像大家一样地怀念这位联合创始人。
'We've lost something we won't get back,' Mr Wozniak said. 'The way I see it, though, the way people love products he put so much into creating means he brought a lot of life to the world.'
沃兹尼亚克还说,“我们失去了永远不能挽回的东西,但我看到的是,人们喜爱乔布斯倾注如此多的精力创造出的苹果产品,这意味着他也给这个世界带来了很多新的生命。”
Social media sites were inundated with tributes from fans, with one of the most popular messages being that three apples changed the world: ‘The One that Eve ate, the one that dropped on Newton’s head and the one that Steve built.’
社交网络上也到处是粉丝对他的悼念之词,其中最流行的一条消息是这么说的:三个苹果改变世界;夏娃的苹果让人有了道德,牛顿的苹果让人有了科学,而乔布斯的苹果让人有了生活。