IT外企在中国
- - 四火的唠叨文章系本人原创,转载请保持完整性并注明出自 《四火的唠叨》. 要说这个话题是因为昨天和朋友聊起IT外企在中国就会“变味”的现实. 朋友口中的Google中国,尤其是在那件众所周知的事情之后,实在是不能和本土Google公司相提并论. 他以前在北京和上海的Google中国工作过,他说,把一群非常优秀的人放到一起,就能做出成功的产品吗.
译者 pieccon
Man orders size 14.5 slipper and gets size 1,450 after 'mistranslation in China'
在中国被误译:男子预定14.5号便鞋,送来1450号
A man who ordered a special size 14.5 slipper to fit his oversized foot was sent a size 1,450 after the Chinese manufacturers failed to spot a decimal point in his order.
一名男子有一只特大号脚,为了要一只适合的便鞋,他下单订做一只特别的14.5号。结果中国制造商没有认出订单上的小数点,送来了1450号便鞋。
Tom Boddingham who ordered a special slipper to fit his oversized foot was sent a size 1,450 - after manufacturers failed to spot a decimal point in his order. Photo: Caters
事件中男子Tom Boddingham。照片:Caters
By Andy Bloxham
原文作者:Andy Bloxham
12:06AM BST 20 Oct 2011
原文发布时间:2011.10.20 12:06AM(英国夏令时间)
Tom Boddingham, 27, has a size 13 right foot while his left is slightly bigger measuring a size 14 and a half.
Tom Boddingham,27岁,右脚是13号大小,但左脚稍微大一点,是14号半。
When he ordered his custom slipper, the manufacturers in China misread "size 14.5" and instead built a size 1,450 measuring 7ft long.
当他下单订做他的定制便鞋时,中国制造商错将“14.5号”看成了1450号,做了一只7英尺长的鞋出来。
Mr Boddingham, who has always worn custom made shoes, said he now plans to sell the giant slipper on eBay.
总要穿定制鞋的Boddingham先生说,他现在计划在eBay上销售这只巨型便鞋。
He said: "It was sent directly from Hong Kong and measures 210 x 130 x 65cms - the same length as a grizzly bear or a family car.
他说:“它是直接从香港运过来的,尺寸是210 x 130 x 65cm,其长度等同于一头灰棕熊或一部家庭轿车。
"I reckon I must be the owner of the biggest slipper in the world.
“我想我一定是世界上最大便鞋的拥有者。
"I'm going to sell it online and if I can make a few quid out of it then all the better."
“我打算在网上卖了它,如果我能从中捞点钱,那就好多了。”
A company spokesman for Monster Slippers apologised to Tom, from Ilford, in east London, and said the mistake occurred because of a translation error.
怪兽便鞋公司的一名发言人向来自东伦敦伊尔福德的Tom道歉,并称该失误的发生是因为一个翻译错误。
The spokesman said: "We have apologised to Mr Boddingham and are making him a replacement slipper of the right dimensions."
该发言人说:“我们已经向Boddingham先生道歉,并且正在为他做一只尺寸正确的便鞋作更换。”
A spokesman for the factory said they thought the slipper was for a shop window display.
工厂的一名发言人称,他们以为这只便鞋是用作一个店面橱窗展示的。