关于译言与东西合并的声明
- adamzhu1986 - 东西如一位译者朋友所说,这条消息令人“惊喜而不诧异”. 对于两个社区的读者和译者而言,这更应该是件好事. 东西和译言本出同源,两站都致力于为中文读者提供优质内容与新的视角、架设东西方桥梁、建设并服务译者社区、并探索众包模式. 译言曾在2009年5月至10月间与英国《卫报》合作,共建其中文站点;东西则自2010年5月起承接了《福布斯》中文网站的全部翻译工作,并在2010年11月出版了用众包模式翻译的《失控》中文版.
东西网的读者们好:
自七月起,译言将与东西合并。如一位译者朋友所说,这条消息令人“惊喜而不诧异”。对于两个社区的读者和译者而言,这更应该是件好事。
东西和译言本出同源,两站都致力于为中文读者提供优质内容与新的视角、架设东西方桥梁、建设并服务译者社区、并探索众包模式。译言曾在2009年5月至10月间与英国《卫报》合作,共建其中文站点;东西则自2010年5月起承接了《福布斯》中文网站的全部翻译工作,并在2010年11月出版了用众包模式翻译的《失控》中文版。短短一个月后,《失控》即入选《新京报》年度好书榜,并于今年1月和2月两次登上新浪读书频道月度好书榜。
东西和译言的分立,固然在一段时间内促进了竞争,但同时也造成了浪费;从长远看,资源和力量的分散并不利于各自的发展。此种状况是很多社区朋友们心中的遗憾,也并非译言三位创始人张雷、赵恺、赵嘉敏所乐见。在此共识下,三人摒弃前嫌,全力推动了两个团队的合并。此举也得到了包括陈昊芝先生在内的译言全体股东的赞同和支持。
东西接手译言的运营工作之后,会继续努力完善质量控制,将更多优质内容带给读者,同时活化社区交流。我们也会积极与出版社合作,继续推动译者版税制,并鼓励/孵化社区自组织结构,让社区成为读者和译者真正的乐土。
此致,
赵嘉敏
东西网 CEO,译言联合创始人
2011 年 6 月 29 日
查看评论