《史蒂夫·乔布斯传》翻译团队集体亮相译言
译者 宁宵宵
2011年7月,东西网和译言网刚刚合并,初具全球最大的中文译者社区的规模。中信出版社找到我们,希望以“众包”模式翻译《史蒂夫·乔布斯传》并在全球范围内招募译者。招募页面上线仅一周,报名人数即达到400余人。
考虑这本书的独特性,要求译者的综合素质而不仅是英文水平。这本书内容时间跨度大,涉及历史、人文、社会、信息技术和苹果产品等多方面的信息和知识点,加之广大读者对此书有着很高的期待,所以让尽可能多的优秀译者参与进来,再从中选择最合适的人选。译者网络招募本身也成为了这本书独特的创新运作模式之一。
那时7月底至8月初,经三轮试译和匿名比稿,中信出版社和东西网、译言网筛选并确定了五位译者候选人,最终其中的四位成为本书的译者。尽管此前外界对网络招募译者的方式褒贬不一,但是海选也给我们带来很大的选择余地,并掌握了四位译者不同的文字风格,在分工和统稿时都考虑到他们不同的特色,扬长避短。后续的工作表明,“众包”模式确实是完成规模如此大、难度如此高的翻译出版项目的一次有效且有益的尝试。
10月24日10:05,这本备受瞩目的传记就要上市,我们也向大家隆重介绍几位译者,大家的努力都是表达自己的心愿——For Steve。
译者资料及感言
管延圻 译后记
毕业于澳大利亚皇家墨尔本理工大学信息技术专业
活跃于国内的美剧字幕组
魏群 译后记
北京外国语大学英语语言学硕士、中国人民大学经济学博士
曾在北京外国语大学任教,现就职于某投资银行。
余倩 译后记
毕业于武汉大学
曾就职于媒体,现福布斯中文网译者
赵萌萌 译后记
香港中文大学传播学博士、全球传播硕士
曾供职于博雅公关和财新传媒
出版并不意味着结束,24 日10:05之后,我们的翻译讨论区http://steve-jobs.yeeyan.org 也会正式上线,这里将会开放接受读者提出的修改意见。
最后,我们想用嘉敏的翻译散记中的几句话作结语:这本书的翻译过程是一场艰苦的战役。东西-译言社区与中信出版联合作战,完成了一个看似不可能完成的任务。“只有那些疯狂到相信自己能够改变世界的人,才能真正改变世界。“