关于“Linux”被翻译为“你牛叉”等的一些想法
昨天,我就在我所建立的vim-cn Gtalk群上看到了在Debian官方简体中文首页将“Debian”翻译为“蝶变”、“Linux”翻译为“你牛叉”,当时还以为是某人的恶作剧。今天,又见到这篇文章,才知道真相。
最开始读的时候,看到大量的翻译破坏,我想到是不是使用的机器翻译,随后意识到不可能。又以为是Linux反对者的发泄。但我还是错了。
做这件事的人是“沈卓斌”,在多个 Wiki 上的 ID 是“jobinson99”。他除了做这些莫名其妙的翻译更改外,也做了一些妥当的翻译,让恢复变得困难起来。我在ArchLinux上的几个页面改掉了他的一些翻译,更多的翻译还得依靠Google来找出了。在改的过程中我发现部分页面有相互复制的情况。不过我没精力管了。至于维基百科,其中文社区比较强大,针对其的破坏已经被恢复。其他的Debian啊、FreeBSD啊我就没心思去管了。
有些人可能对此不太在意,但我很早就读了中文维基百科的一些方针指引之类的,很快便认定这是“破坏行为“。尽管他的这些翻译看起来是善意的,但是其行为却不会被接受。首先不说他的翻译是否准确恰当,首先一点就是——没有共识。我认为,再好的翻译,只有极少数人知道,它也不应当被作为通用或者正式的名称,不然,就像使用世界语一样,大部分人根本就不知道你在说什么,更别说搜索引擎了。哪天你有某个Linux问题,Google数日未解决,却蓦然发现,原来写有解决方案的Wiki中使用的是“你牛叉”而导致你没有找到,岂不郁闷!更何况,这些翻译多似恶搞,不是所有人都会接受的,我最开始就以为是反对者来着。
我很不明白,各开源项目的维基上尚有大量资料需要翻译,中文 man 手册既少又旧以至于我都不敢用了,wget 的中文翻译错误虽然在 Ubuntu 下已经更正了,但在 ArchLinux 下依旧存在。还有这么多可以做的,他却以为无聊的翻译可以推广开源?新手安装 Linux,谁不需要安装指导?遇到问题了,为什么可能的解决办法都是用英文写的?命令不会用,man 一下,为什么没有中文翻译?很多新手在尝试Linux时都遇到各种困难而放弃,很多老鸟都在遇到问题时苦苦挣扎,我多么希望所有的开源资料能有中文翻译!很多人说Linux难用。是啊,不会英语又没人指导就根本无法使用的系统怎么会好用呢?
至于jobinson99,我想说,如果你真的蛋疼得不行的话,就把翻译放伪基百科上去啊。
附:我在 ArchWiki 上发现的不妥翻译列表:
%s/开天辟地你牛叉/LFS/ge %s/你牛叉龙骨/ArchLinux/ge %s/龙骨/Arch/ge %s/你牛叉/Linux/ge %s/共努/GNU/ge %s/荟萃/Wiki/ge %s/有奔头/Ubuntu/ge %s/蝶变/Debian/ge %s/合成/编译/gce %s/优盘/U盘/gce