也翻译一下乔布斯给妻子的信
We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet.
二十年前萍水相逢。似冥冥中你我有缘;为你一见倾心。
It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times.
阿瓦尼的白雪为鉴,我们许下婚姻的誓言。多年过去了,我们有了自己的孩子,有欢乐有艰困,但从未怀疑动摇。
Our love and respect has endured and grown. We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago—older, wiser—with wrinkles on our faces and hearts.
你我相爱相敬,爱历久弥新。二十年来历经风雨,我们依然相爱如初 ——不同的只是年老了些,心成熟了些—— 岁月在我们的脸上、和心上都刻下了印记。
We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders and we’re still here together.
而今,了解了人生的喜悦、困苦、奥秘、奇迹,而我们始终相知相守。
My feet have never returned to the ground.
爱你不渝。
【另:关于feet】
可以google一下sweep her off her feet,或在“有道词典”中搜索一下这个短句,有道翻译为“使某人倾心”,我觉得还是贴切的,可以对应于我们常说的“为之倾倒”。开头这句可以翻译为“为你一见倾心”。那么最后一句的意思就是,我依然为你倾心不已…