翻译过程的步骤和注意事项

标签: 翻译 注意 | 发表时间:2011-08-29 15:58 | 作者:leon921269 Desmond
出处:http://www.yeeyan.org

译者leon921269

论翻译

翻译过程的步骤和注意事项

如果你一直希望了解进行翻译工作时该如何入手,需要有哪些工作步骤,那就看看这篇文章吧!

以下就是一些重要的提示:

1. 确保你手头有所有必要的参考材料,如好词典和词汇表。

2. 充分有效利用时间:不要把所有时间用在翻译上。留出一段时间进行编辑,在没有进行事先审查的情况下绝不交付翻译。

3. 标出需查阅的词语。这样,你翻译时可以随时调阅,以便保证翻译过程的连贯性。如果你无法翻译一个生词,你就应首先在单语词典中查找这个生词的各种含义。随后,你就可以在值得信赖的资源中去寻找其可能的译法。

4. 专有名词值得作进行专门调查。你应该确保所提到人的名字拼写正确(绝不要仅仅因为它是原始文本就相信其正确性)。地理名称,历史变迁,时间段,等等,也要如此对待。

5. 不要绞尽脑汁纠结于一个难以翻译的词上。最好是先留下临时翻译(您可以用不同的颜色标出,例如,绿色),当你了解更多上下文背景时,然后再回来处理这个词,这样有利于你得到正确的翻译。不要留下空白,问号,X或其他符号,当你最终交付时,这些标记很容易被忽视,(压力之下,这总是看似玩捉迷藏)。

6. 根据难度水平进行翻译:如果你发现某些段落较为容易,你就应该先从这些段落开始。翻译没有单一的方法,因此,它也不会是直线一次性的。你甚至可以跳过困难的部分,直接翻至文末,如果该部分更能加强主题,那就再多下一点功夫。同样,你的目标是永远不要留下任何空白或不完整的地方,所以只要你完成文本中较为容易的部分,你就可以再处理更复杂的部分。

以下还有另外一些提示可帮助你有效进行翻译工作。

1. 除非你确定作者的意图是用一个具有讽刺意味或“怪异”的方式书写文本的一部分,你就不应该随心所欲地进行翻译。我的意思是,当你看到双语词典中找到的第一个翻译确实与上下文不符时,你就不应使用它。

2. 不要忘记,你的翻译自始至终都必须连贯一致;因此,你应该使用相互一致的语言,使句子,段落和整个文本更能说明问题。

3. 玩味句子结构。你知道,从词法方面并没有太多的发挥空间,但在结构和语法水平方面却有发挥余地。一个好方法是,通过改变字词的类别(例如将形容词改成名词或将名词变为动词),将分散的相似概念统一在一起,或调整句子的顺序,使句子表达的更为流畅......

4. 审核时间:不要将100%的时间都用在翻译上。如果你不花足够的时间进行审核,即使你是一个伟大的翻译家,也不可能获得高质量翻译作品。

5. 不要用解释来代替术语。如果你正在从事的翻译属于需要使用技术术语的科技领域,你就必须使用术语,而不是对术语含义作出解释。如果你是处理一个技术文本,文本就应声如其意。同样,如果你是翻译一般题材的文本,很明显,你的目标受众不是由该领域的专家组成,而是对该领域略微有些了解的普通人,那么你就不应使用技术术语(即使你是这方面的专家)。

6. 依托上下文背景。由于源文件的写作方式不同,文本中可能有一些“丢失”的概念。记住,你也许通过上下文才能理解该段到底说的什么。你的任务就是作为纽带,促进两种文化,两个企业,两个民族之间的沟通。

7. 你应随时纠正所发现的事实错误:名称,年份等不一致都是很常见的错误。请记住,写文章的人也是一个人,有犯错误的权利,但在你的翻译中,你不应该复制同样的错误。

8. 完成翻译后,留下一点额外时间来审查文本。这时你应该先休息一会儿,找一个新视角来审看文本,这无疑对提高你的工作质量大有裨益。

最后,虽然不存在什么“完美翻译”的概念,但必须力争达到让文本的术语,语法和语流听起来就好像它原本就是用目标语言写成。

相关 [翻译 注意] 推荐:

翻译过程的步骤和注意事项

- Desmond - 译言-每日精品译文推荐
如果你一直希望了解进行翻译工作时该如何入手,需要有哪些工作步骤,那就看看这篇文章吧. 确保你手头有所有必要的参考材料,如好词典和词汇表. 充分有效利用时间:不要把所有时间用在翻译上. 留出一段时间进行编辑,在没有进行事先审查的情况下绝不交付翻译. 这样,你翻译时可以随时调阅,以便保证翻译过程的连贯性.

翻译《The rsync algorithm》

- AWard - CSDN博客推荐文章
     最近在学习Rsync工具,在对Rsync算法大加赞赏之余,决定将《The rsync algorithm 》翻译,有不正之处 还请指正. 安德鲁Tridgell 保罗马克拉斯  部计算机科学 澳大利亚国立大学 堪培拉,ACT 0200,澳大利亚.        本报告介绍了将一台计算机上的文件内容同步到另一台机器上的文件的算法(同步后保证文件内容需要一致).

闲谈翻译

- Frank - 乱象,印迹
算起来,我也算有一些翻译经验的人了,最近接连做了两次关于翻译的分享,发现对翻译有兴趣的人很多,索性,将自己关于翻译的经验做个总结,发在这里. 我是因为很偶然的机会接触翻译的. 当时还在学校,考完了TOFEL和GRE,美国对伊拉克动武,国内的报道非常奇怪,为了在论坛上争论,我开始翻译一些外国媒体的报道,发在论坛里.

翻译:WebKit for Developers

- - TaoBaoUED
Paul Irish 大湿为我们带来了这篇开年大作,文章深入浅出的阐述了各 Webkit port 的迥异,文笔细腻,是一篇不可多得的 Webkit 入门开胃菜. 为了让大家第一时间更好的品尝这道大菜,一丝特别邀请了几位 Webkit 专业开发人士作为本文的翻译顾问,在此表示由衷的感谢. 原文链接:  http://paulirish.com/2013/webkit-for-developers/.

翻译与字体

- Chenta - Apple4.us
胡天翼今天在 Twitter 上说:. 这次关于《乔布斯传》的讨论怎么都在讲翻译. 我以前从来没见过大家对一本书的翻译那么痛心疾首且富有参与精神地讨论,以至于产生了两种幻觉:1. 以前人们读的译本都很好,这次的翻译烂到让人不能相信;2. 这么多年头一次读厚书一定要抓紧机会多叫几声. 我认为这个设问的答案很明显,但不在于上述两点.

Google翻译的内涵

- hahahaha哈 - 大家都是中国人
非PS图,可以自行前往http://translate.google.com/验证.

英文笑话,带翻译

- iSingle - 河蟹娱乐
感谢河蟹网友moai的分享,来源Misc Joke,译者heather_pan,转自译言. A few days after Christmas, a mother was working in the kitchen listening to her young son playing with his new electric train in the living room.

[转载]The C10K problem翻译

- jin - 新浪开发者博客
如今的web服务器需要同时处理一万个以上的客户端了,难道不是吗. 毕竟如今的网络是个big place了. 现在的计算机也很强大了,你只需要花大概$1200就可以买一个1000MHz的处理器,2G的内存, 1000Mbit/sec的网卡的机器. 让我们来看看–20000个客户,每个为50KHz,100Kbyes和 50Kbit/sec,那么没有什么比为这两万个客户端的每个每秒从硬盘读取4千字节然后发送到网络上 去更消耗资源的了.

[翻译]Is the KDD Cup really music recommendation?

- Forrest - Resys China
原文链接:http://musicmachinery.com/2011/02/22/is-the-kdd-cup-really-music-recommendation/. KDD Cup 2011的主题是音乐推荐,虽然数据集还没有正式公布,但相关的讨论已经开始预热了. 本次数据集合的一个特点,是评分对象不光是歌曲,还包括专辑、艺术家和音乐流派,这使得用户的偏好相对更丰富和层次化;但content-based的研究者意见很大,音乐信息也被搞成匿名使得他们基本没法玩了.

[翻译]学习 Objective-C

- Season - Some reminiscences, some memories
接到 ceo 通知,招聘、培训都不用我再负责了,所有人从“闲人”要变成“战斗人员”. 于是撸撸袖子,潜心学习 cocoa 和 Object-c. 不经意看到这篇,好文,兴起,翻译之⋯⋯. 原文地址:http://cocoadevcentral.com/d/learn_objectivec/. Objective-C 是编写 Mac 软件的主要语言.